5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 901 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have money and full power, but I want something else.
Деньги и полномочия у меня имеются, но мне нужно еще кое-что.
I want Miss Summerson."
Мне нужна мисс Саммерсон.
Mr. Jarndyce in a troubled voice repeats,
Мистер Джарндис переспрашивает с тревогой в голосе:
"Miss Summerson?"
— Мисс Саммерсон?
"Now, Mr. Jarndyce"--Mr. Bucket has read his face with the greatest attention all along--"I speak to you as a gentleman of a humane heart, and under such pressing circumstances as don't often happen.
— Слушайте, мистер Джарндис, — отвечает мистер Банкет, который все это время с величайшим вниманием изучал лицо собеседника, — я говорю с вами как с человеком большой души, а дело такое спешное, какие не часто случаются.
If ever delay was dangerous, it's dangerous now; and if ever you couldn't afterwards forgive yourself for causing it, this is the time.
Промедление тут необычайно опасно, и если оно произойдет по вашей вине, вы потом никогда себе этого не простите.
Eight or ten hours, worth, as I tell you, a hundred pound apiece at least, have been lost since Lady Dedlock disappeared.
Повторяю, восемь, а то и десять часов, ценой по сотне фунтов каждый, не меньше, потеряны с тех пор, как леди Дедлок исчезла.
I am charged to find her.
Мне поручили ее найти.
I am Inspector Bucket.
Я — инспектор Баккет.
Besides all the rest that's heavy on her, she has upon her, as she believes, suspicion of murder.
Ее и так уж тяготило многое, а тут еще она узнала, что ее заподозрили в убийстве.
If I follow her alone, she, being in ignorance of what Sir Leicester Dedlock, Baronet, has communicated to me, may be driven to desperation.
Если я пущусь за нею в погоню один, она, не зная о том, что сэр Лестер Дедлок, баронет, просил меня передать, может дойти до крайности.
But if I follow her in company with a young lady, answering to the description of a young lady that she has a tenderness for--I ask no question, and I say no more than that--she will give me credit for being friendly.
Если же я поеду за нею вдогонку вместе с молодой леди, к которой она питает нежные чувства, — я ни о чем не спрашиваю и вообще об этом ни слова, — она поверит, что я ей друг.
Let me come up with her and be able to have the hold upon her of putting that young lady for'ard, and I'll save her and prevail with her if she is alive.
Отпустите со мной мисс Саммерсон, дайте мне возможность удержать леди Дедлок с ее помощью, и я спасу беглянку и верну ее, если она еще жива.
Let me come up with her alone--a hard matter--and I'll do my best, but I don't answer for what the best may be.
Отпустите со мной мисс Саммерсон, — задача эта трудная, — и я как можно лучше сделаю все, что в моих силах, хоть и не знаю, что в данном случае будет лучше.
Time flies; it's getting on for one o'clock.
Время летит — скоро час ночи.
When one strikes, there's another hour gone, and it's worth a thousand pound now instead of a hundred."
Когда он пробьет, будет потерян еще целый час, а он стоит уже не сотню, а тысячу фунтов.
This is all true, and the pressing nature of the case cannot be questioned.
Все это верно, и спешить действительно необходимо.
Mr. Jarndyce begs him to remain there while he speaks to Miss Summerson.
Мистер Джарндис просит сыщика подождать внизу, пока сам он пойдет переговорить с мисс Саммерсон.
Mr. Bucket says he will, but acting on his usual principle, does no such thing, following upstairs instead and keeping his man in sight.
Мистер Баккет соглашается, но, но своему обыкновению, не остается внизу, а следует за мистером Джарндисом наверх, не упуская его из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1