5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 902 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So he remains, dodging and lurking about in the gloom of the staircase while they confer.
Пока наверху совещаются, он стоит в засаде на полутемной лестнице.
In a very little time Mr. Jarndyce comes down and tells him that Miss Summerson will join him directly and place herself under his protection to accompany him where he pleases.
Немного погодя мистер Джарндис, вернувшись, говорит, что мисс Саммерсон сейчас придет и под покровительством мистера Баккета будет сопровождать его всюду, куда он укажет.
Mr. Bucket, satisfied, expresses high approval and awaits her coming at the door.
Мистер Банкет, очень довольный, одобряет это решение и, поджидая свою спутницу, отходит к двери.
There he mounts a high tower in his mind and looks out far and wide.
Тут он настраивает свой ум на высокий лад и устремляет мысленный взор в необъятную даль.
Many solitary figures he perceives creeping through the streets; many solitary figures out on heaths, and roads, and lying under haystacks.
Он видит множество одиноких прохожих на улицах; множество одиноких за городом, на пустошах, на дорогах, под стогами сена.
But the figure that he seeks is not among them.
Но той, которую он ищет, среди них нет.
Other solitaries he perceives, in nooks of bridges, looking over; and in shadowed places down by the river's level; and a dark, dark, shapeless object drifting with the tide, more solitary than all, clings with a drowning hold on his attention.
Он видит других одиноких: они стоят на мостах и, перегнувшись через перила, смотрят вниз; они ютятся во мраке глухих закоулков под мостами, у самой воды; а какой-то темный-темный бесформенный предмет, что плывет по течению, — самый одинокий из всех, — привлекает к себе его внимание.
Where is she?
Где она?
Living or dead, where is she?
Живая или мертвая, где она?
If, as he folds the handkerchief and carefully puts it up, it were able with an enchanted power to bring before him the place where she found it and the night-landscape near the cottage where it covered the little child, would he descry her there?
Если бы тот платок, который он складывает и бережно прячет, волшебной силой показал ему комнату, где она его нашла, показал окутанный мраком ночи пустырь, вокруг домишка кирпичника, где маленького покойника покрыли этим платком, сумел бы Баккет выследить ее там?
On the waste where the brick-kilns are burning with a pale blue flare, where the straw- roofs of the wretched huts in which the bricks are made are being scattered by the wind, where the clay and water are hard frozen and the mill in which the gaunt blind horse goes round all day looks like an instrument of human torture--traversing this deserted, blighted spot there is a lonely figure with the sad world to itself, pelted by the snow and driven by the wind, and cast out, it would seem, from all companionship.
На пустыре, где в печах для обжига пылают бледно-голубые огни; где ветер срывает соломенные кровли с жалких кирпичных сараев; где глина промерзла, а вода превратилась в лед и чудится, будто дробилка, которую, целый день шагая по кругу, приводит в движение изможденная слепая лошадь, это не просто дробилка, но орудие пытки для человека, — на этом гиблом, вытоптанном пустыре маячит чья-то одинокая тень, затерянная в этом скорбном мире, засыпаемая снегом, гонимая ветром и как бы оторванная от всего человечества.
It is the figure of a woman, too; but it is miserably dressed, and no such clothes ever came through the hall and out at the great door of the Dedlock mansion.
Это женщина; но она одета как нищая, и в подобных отрепьях никто не пересекал вестибюля Дедлоков и, распахнув огромную дверь, не выходил из их дома.
CHAPTER LVII
Глава LVII
Esther's Narrative
Повесть Эстер
I had gone to bed and fallen asleep when my guardian knocked at the door of my room and begged me to get up directly.
Я уже легла спать и успела заснуть, как вдруг опекун постучал в дверь моей комнаты и попросил меня встать немедленно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1