5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 903 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

On my hurrying to speak to him and learn what had happened, he told me, after a word or two of preparation, that there had been a discovery at Sir Leicester Dedlock's.
That my mother had fled, that a person was now at our door who was empowered to convey to her the fullest assurances of affectionate protection and forgiveness if he could possibly find her, and that I was sought for to accompany him in the hope that my entreaties might prevail upon her if his failed.
Когда я выбежала, чтобы поговорить с ним и узнать, что случилось, он после двух-трех вступительных слов сказал мне, что сэр Лестер Дедлок узнал все, что моя мать бежала из дому, а к нам явился человек, которому поручено найти ее, если удастся, и заверить в том, что ее простили, что ее любят и не дадут в обиду; меня же этот человек просит сопровождать его, в надежде, что на нее повлияют мои мольбы, если сам он не сумеет ее убедить.
Something to this general purpose I made out, but I was thrown into such a tumult of alarm, and hurry and distress, that in spite of every effort I could make to subdue my agitation, I did not seem, to myself, fully to recover my right mind until hours had passed.
Таков был общий смысл слов опекуна, и я их поняла; но тревога, спешка и горе привели меня в замешательство, и как я ни старалась, я не могла успокоиться и совсем пришла в себя лишь спустя несколько часов.
But I dressed and wrapped up expeditiously without waking Charley or any one and went down to Mr. Bucket, who was the person entrusted with the secret.
Тем не менее я быстро оделась и закуталась, не разбудив ни Чарли, ни других обитателей нашего дома, и сошла вниз, к мистеру Баккету, — оказалось, что это ему доверили тайну.
In taking me to him my guardian told me this, and also explained how it was that he had come to think of me.
Так мне сказал опекун, провожая меня, и объяснил также, почему мистер Баккет вспомнил обо мне.
Mr. Bucket, in a low voice, by the light of my guardian's candle, read to me in the hall a letter that my mother had left upon her table; and I suppose within ten minutes of my having been aroused I was sitting beside him, rolling swiftly through the streets.
В передней при свете свечи, которую держал опекун, мистер Баккет вполголоса прочел мне письмо, оставленное моей матерью на столе, и минут через десять, после того как меня разбудили, я уже сидела рядом со своим спутником и мы быстро катили по улицам.
His manner was very keen, and yet considerate when he explained to me that a great deal might depend on my being able to answer, without confusion, a few questions that he wished to ask me.
Он сказал мне прямо, однако стараясь щадить меня, что хочет задать мне несколько вопросов и что очень многое будет зависеть от моих ответов, которые должны быть совершенно точными.
These were, chiefly, whether I had had much communication with my mother (to whom he only referred as Lady Dedlock), when and where I had spoken with her last, and how she had become possessed of my handkerchief.
Спрашивал он главным образом о том, как часто я виделась со своей матерью (которую он неизменно называл «леди Дедлок»), когда и где я говорила с нею в последний раз и как это вышло, что у нее очутился мой носовой платок.
When I had satisfied him on these points, he asked me particularly to consider--taking time to think--whether within my knowledge there was any one, no matter where, in whom she might be at all likely to confide under circumstances of the last necessity.
Когда я ответила ему на эти вопросы, он попросил меня хорошенько подумать — подумать не спеша, нет ли где-нибудь такого человека, все равно где, к которому она вероятней всего решит обратиться в случае крайней необходимости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1