5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 904 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I could think of no one but my guardian.
Я никого не могла указать, кроме опекуна.
But by and by I mentioned Mr. Boythorn.
Но, подумав, назвала еще мистера Бойторна.
He came into my mind as connected with his old chivalrous manner of mentioning my mother's name and with what my guardian had informed me of his engagement to her sister and his unconscious connexion with her unhappy story.
Я вспомнила о нем потому, что о моей матери он всегда говорил с рыцарской почтительностью, был когда-то помолвлен с ее сестрой, — как я слышала от опекуна, — и, сам того не ведая, пострадал по причинам, связанным с ее прошлым.
My companion had stopped the driver while we held this conversation, that we might the better hear each other.
Во время этого разговора мой спутник приказал вознице придержать лошадь, чтобы нам было легче слышать друг друга.
He now told him to go on again and said to me, after considering within himself for a few moments, that he had made up his mind how to proceed.
Теперь же он велел ему трогаться снова и, немного подумав, сказал мне, что уже решил, как действовать дальше.
He was quite willing to tell me what his plan was, but I did not feel clear enough to understand it.
Он был не прочь изложить мне свой план, но в голове у меня мутилось, и я чувствовала, что все равно ничего не пойму.
We had not driven very far from our lodgings when we stopped in a by-street at a public-looking place lighted up with gas.
Мы отъехали еще не очень далеко от нашего дома, как вдруг остановились в переулке у освещенного газом здания, где, видимо, помещалось какое-то учреждение.
Mr. Bucket took me in and sat me in an arm-chair by a bright fire.
Мистер Баккет провел меня туда и усадил в кресло у камина, в котором ярко пылал огонь.
It was now past one, as I saw by the clock against the wall.
Я посмотрела на стенные часы — был уже второй час ночи.
Two police officers, looking in their perfectly neat uniform not at all like people who were up all night, were quietly writing at a desk; and the place seemed very quiet altogether, except for some beating and calling out at distant doors underground, to which nobody paid any attention.
Двое полицейских в безукоризненно опрятных мундирах и ничуть не похожие на людей, работающих всю ночь, молча писали что-то за письменным столом; и вообще здесь было очень тихо, если не считать того, что из подвального этажа доносились глухие стуки в дверь и крики, на которые никто не обращал внимания.
A third man in uniform, whom Mr. Bucket called and to whom he whispered his instructions, went out; and then the two others advised together while one wrote from Mr. Bucket's subdued dictation.
Мистер Баккет вызвал третьего полицейского и шепотом передал ему какие-то инструкции, после чего тот вышел из комнаты, а первые двое стали совещаться, причем один из них одновременно писал что-то под диктовку мистера Баккета, говорившего вполголоса.
It was a description of my mother that they were busy with, for Mr. Bucket brought it to me when it was done and read it in a whisper.
Оказалось, что они составляли описание наружности моей матери, и когда оно было закончено, мистер Баккет принес его мне и прочел шепотом.
It was very accurate indeed.
Описание это было сделано очень точно.
The second officer, who had attended to it closely, then copied it out and called in another man in uniform (there were several in an outer room), who took it up and went away with it.
Второй полицейский, подойдя к нам вплотную и внимательно прослушав чтение, снял с описания копию и вызвал еще одного человека в мундире (их было несколько в соседней комнате), а тот взял копню и ушел с нею.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1