StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 905 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All this was done with the greatest dispatch and without the waste of a moment; yet nobody was at all hurried.
Все это они делали очень быстро, не теряя ни минуты, хотя никто, казалось, не спешил.
As soon as the paper was sent out upon its travels, the two officers resumed their former quiet work of writing with neatness and care.
Как только бумагу куда-то отослали, оба полицейских снова принялись что-то писать — очень старательно и аккуратно.
Mr. Bucket thoughtfully came and warmed the soles of his boots, first one and then the other, at the fire.
Мистер Баккет стал спиной к камину и в задумчивости принялся греть перед огнем подошвы своих сапог, согнув сначала одну ногу, потом другую.
"Are you well wrapped up, Miss Summerson?" he asked me as his eyes met mine.
— Вы хорошо закутались, мисс Саммерсон? — спросил он, поймав мой взгляд. 
"It's a desperate sharp night for a young lady to be out in."
— На дворе зверский холод; не под силу это для молодой леди — провести ночь на воздухе в такую стужу.
I told him I cared for no weather and was warmly clothed.
Я ответила, что мне все равно, какая погода, и одета я тепло.
"It may be a long job," he observed; "but so that it ends well, never mind, miss."
— Дело может затянуться надолго, — заметил он. 
— Ну что ж, пускай, лишь бы оно хорошо кончилось, мисс.
"I pray to heaven it may end well!" said I.
— Молю бога, чтобы оно кончилось хорошо! — сказала я.
He nodded comfortingly.
Он успокоительно кивнул головой.
"You see, whatever you do, don't you go and fret yourself.
— Что бы вы ни делали, никогда не волнуйтесь.
You keep yourself cool and equal for anything that may happen, and it'll be the better for you, the better for me, the better for Lady Dedlock, and the better for Sir Leicester Dedlock, Baronet."
Что бы ни случилось, отнеситесь к этому хладнокровно и спокойно, — так будет лучше для вас, лучше для меня, лучше для леди Дедлок и лучше для сэра Лестера Дедлока, баронета.
He was really very kind and gentle, and as he stood before the fire warming his boots and rubbing his face with his forefinger, I felt a confidence in his sagacity which reassured me.
Ко мне он был так внимателен, говорил со мной так мягко, что, глядя на него, когда он стоял спиной к камину, грея себе сапоги и почесывая щеку указательным пальцем, я прониклась доверием к его прозорливости, и это меня успокоило.
It was not yet a quarter to two when I heard horses' feet and wheels outside.
Еще не было без четверти двух, когда я услышала топот копыт и стук колес.
"Now, Miss Summerson," said he, "we are off, if you please!"
— Ну, мисс Саммерсон, — сказал мистер Баккет, — пора нам тронуться в путь!
He gave me his arm, and the two officers courteously bowed me out, and we found at the door a phaeton or barouche with a postilion and post horses.
Он взял меня под руку, полицейские вежливо поклонились мне на прощанье, и я увидела у подъезда фаэтон, или скорее коляску с поднятым верхом, запряженную парой почтовых лошадей и с форейтором вместо кучера.
Mr. Bucket handed me in and took his own seat on the box.
Мистер Баккет усадил меня в экипаж, а сам сел на козлы.
The man in uniform whom he had sent to fetch this equipage then handed him up a dark lantern at his request, and when he had given a few directions to the driver, we rattled away.
Человек в мундире, которого мистер Баккет посылал за коляской, передал ему, по его просьбе, потайной фонарь, и, после того как он сделал несколько указаний форейтору, мы отъехали.
I was far from sure that I was not in a dream.
Иногда мне казалось, что все это сон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1