5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 906 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We rattled with great rapidity through such a labyrinth of streets that I soon lost all idea where we were, except that we had crossed and re-crossed the river, and still seemed to be traversing a low-lying, waterside, dense neighbourhood of narrow thoroughfares chequered by docks and basins, high piles of warehouses, swing-bridges, and masts of ships.
Мы мчались во весь опор по таким путаным улицам, что в этом лабиринте я скоро потеряла всякое представление о том, где мы находимся; заметила только, что мы два раза переехали по мостам через Темзу, затем покатили по ее низкому берегу, густо застроенному, пересеченному узкими уличками, загроможденному сухими и плавучими доками, висячими мостами и высокими складами, из-за которых торчал целый лес корабельных мачт.
At length we stopped at the corner of a little slimy turning, which the wind from the river, rushing up it, did not purify; and I saw my companion, by the light of his lantern, in conference with several men who looked like a mixture of police and sailors.
Наконец мы остановились на углу какого-то топкого переулка, где, несмотря на сильный ветер, дувший с реки, стоял очень тяжелый запах, и тут при свете фонаря мой спутник стал совещаться с какими-то людьми, видимо полисменами и матросами.
Against the mouldering wall by which they stood, there was a bill, on which I could discern the words,
На полуразрушенной стене, у которой они стояли, висело объявление, и я разобрала на нем слова:
"Found Drowned"; and this and an inscription about drags possessed me with the awful suspicion shadowed forth in our visit to that place.
«Найдены утопленники», потом другую надпись что-то насчет вылавливания баграми, — и тогда во мне вспыхнуло страшное подозрение: я поняла, с какой целью мы приехали сюда.
I had no need to remind myself that I was not there by the indulgence of any feeling of mine to increase the difficulties of the search, or to lessen its hopes, or enhance its delays.
Мне незачем было напоминать себе, что я нахожусь тут не для того, чтобы, поддавшись своим чувствам, усложнить трудные поиски, умалить надежды на их успех и удлинить неизбежные проволочки.
I remained quiet, but what I suffered in that dreadful spot I never can forget.
Я молчала, но никогда не забуду, сколько я выстрадала в этом ужасном месте.
And still it was like the horror of a dream.
И по-прежнему все вокруг казалось мне страшным сном.
A man yet dark and muddy, in long swollen sodden boots and a hat like them, was called out of a boat and whispered with Mr. Bucket, who went away with him down some slippery steps--as if to look at something secret that he had to show.
Позвали сидевшего в лодке человека, совсем черного от грязи, в длинных сапогах, промокших и разбухших, и такой же шляпе, и он стал шептаться с мистером Баккетом, а потом вместе с ним спустился куда-то но скользким ступеням — вероятно затем, чтобы показать ему что-то спрятанное там.
They came back, wiping their hands upon their coats, after turning over something wet; but thank God it was not what I feared!
Они вернулись, вытирая руки о полы пальто, словно там, внизу, они трогали и переворачивали что-то мокрое; но, к счастью, мои опасения оказались напрасными!
After some further conference, Mr. Bucket (whom everybody seemed to know and defer to) went in with the others at a door and left me in the carriage, while the driver walked up and down by his horses to warm himself.
Посовещавшись некоторое время с окружающими, мистер Баккет (которого все здесь, видимо, знали и уважали) вошел вместе с ними в какой-то дом, оставив меня в коляске, а форейтор принялся ходить взад и вперед около своих лошадей, чтобы согреться.
The tide was coming in, as I judged from the sound it made, and I could hear it break at the end of the alley with a little rush towards me.
Начинался прилив, о чем я догадывалась по шуму прибоя, слыша, как волны разбиваются о берег в конце переулка, устремляясь в мою сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1