5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 907 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It never did so--and I thought it did so, hundreds of times, in what can have been at the most a quarter of an hour, and probably was less--but the thought shuddered through me that it would cast my mother at the horses' feet.
Они даже не приблизились к нам, и все же за те четверть часа, а может быть и меньше, — что мы простояли на берегу, мне сотни раз чудилось, будто волны уже подкатывают, и я содрогалась при мысли, что они могут бросить под ноги лошадям мою мать.
Mr. Bucket came out again, exhorting the others to be vigilant, darkened his lantern, and once more took his seat.
Но вот мистер Баккет вышел, наказав здешним людям «смотреть в оба», и, погасив фонарь, снова занял свое место.
"Don't you be alarmed, Miss Summerson, on account of our coming down here," he said, turning to me.
— Не тревожьтесь, мисс Саммерсон, хоть мы и заехали в эту Дыру, — сказал он, повернувшись ко мне. 
"I only want to have everything in train and to know that it is in train by looking after it myself.
— Я только хотел наладить дело и самолично убедиться, что оно налажено.
Get on, my lad!"
Трогай, приятель!
We appeared to retrace the way we had come.
Должно быть, мы повернули назад и ехали теперь прежней дорогой.
Not that I had taken note of any particular objects in my perturbed state of mind, but judging from the general character of the streets.
Это не значит, что я, в расстройстве чувств, смогла запомнить хоть какие-нибудь отдельные приметы нашего пути к реке, но так мне казалось по общему виду улиц.
We called at another office or station for a minute and crossed the river again.
Мы ненадолго заехали в какое-то другое учреждение, вероятно полицейский участок, и еще раз проехали по мосту.
During the whole of this time, and during the whole search, my companion, wrapped up on the box, never relaxed in his vigilance a single moment; but when we crossed the bridge he seemed, if possible, to be more on the alert than before.
Все это время, да и в течение всей нашей поездки, мой закутанный спутник, сидевший на козлах, ни на миг не ослаблял напряженного внимания ко всему окружающему, но, когда мы ехали по мосту, он, казалось, насторожился еще больше.
He stood up to look over the parapet, he alighted and went back after a shadowy female figure that flitted past us, and he gazed into the profound black pit of water with a face that made my heart die within me.
Один раз он привстал, чтобы заглянуть через перила, в другой раз соскочил с козел и побежал назад вслед за какой-то женщиной, как тень проскользнувшей мимо нас; то и дело он смотрел в глубокую черную бездну воды, и лицо у него было такое, что сердце у меня замирало.
The river had a fearful look, so overcast and secret, creeping away so fast between the low flat lines of shore--so heavy with indistinct and awful shapes, both of substance and shadow; so death-like and mysterious.
Река в тот час наводила ужас — она была такая мрачная и словно затаившаяся, так быстро ползла между низкими плоскими берегами, была так густо испещрена какими-то тенями и предметами с неясными, призрачными очертаниями, казалась такой мертвенной и таинственной.
I have seen it many times since then, by sunlight and by moonlight, but never free from the impressions of that journey.
С тех пор я много раз видела ее и при солнечном и при лунном свете, но так и не могла забыть впечатлений своей ночной поездки.
In my memory the lights upon the bridge are always burning dim, the cutting wind is eddying round the homeless woman whom we pass, the monotonous wheels are whirling on, and the light of the carriage- lamps reflected back looks palely in upon me--a face rising out of the dreaded water.
В моей памяти на этом мосту всегда тускло горят фонари; резкий вихрь бешено крутится вокруг бездомной женщины, бредущей нам навстречу, монотонно вертятся колеса, а свет фонарей на нашей коляске отражается в воде, и чудится, будто бледный отблеск его глядит на меня… как лицо, выступающее из жуткой реки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1