5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 908 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Clattering and clattering through the empty streets, we came at length from the pavement on to dark smooth roads and began to leave the houses behind us.
Мы долго тарахтели по безлюдным улицам, но вот, наконец, съехали с мостовой на темную, немощеную дорогу, и городские дома остались позади нас.
After a while I recognized the familiar way to Saint Albans.
Немного погодя я узнала хорошо знакомую мне дорогу в Сент-Олбенс.
At Barnet fresh horses were ready for us, and we changed and went on.
В Барнете нас дожидалась подстава; лошадей перепрягли, и мы тронулись дальше.
It was very cold indeed, and the open country was white with snow, though none was falling then.
Стоял жестокий мороз, открытая местность, по которой мы ехали, вся побелела от снега; но сейчас снег не шел.
"An old acquaintance of yours, this road, Miss Summerson," said Mr. Bucket cheerfully.
— А ведь она старая ваша знакомая, эта дорога-то, правда, мисс Саммерсон? — пошутил мистер Баккет.
"Yes," I returned.
— Да, — отозвалась я. 
"Have you gathered any intelligence?"
— Вы собрали какие-нибудь сведения?
"None that can be quite depended on as yet," he answered, "but it's early times as yet."
— Кое-какие собрал, но им нельзя доверять вполне, — ответил он, — впрочем, времени прошло еще немного.
He had gone into every late or early public-house where there was a light (they were not a few at that time, the road being then much frequented by drovers) and had got down to talk to the turnpike- keepers.
Мистер Баккет заходил во все трактиры, и дневные и ночные, если только в них горел свет (в те времена на этой дороге они встречались часто, так как здесь было много проезжих), и соскакивал с козел у застав, чтобы поговорить со сборщиками подорожных пошлин.
I had heard him ordering drink, and chinking money, and making himself agreeable and merry everywhere; but whenever he took his seat upon the box again, his face resumed its watchful steady look, and he always said to the driver in the same business tone,
Я не раз слышала, как он приказывал подать вина своим собеседникам и бренчал монетами, да и вообще он был со всеми любезен и весел, но как только снова садился на козлы, лицо его принимало прежнее настороженное, сосредоточенное выражение, и он неизменно бросал форейтору все тем же деловым тоном:
"Get on, my lad!"
— Трогай, приятель!
With all these stoppages, it was between five and six o'clock and we were yet a few miles short of Saint Albans when he came out of one of these houses and handed me in a cup of tea.
Мы задерживались так часто, что все никак не могли доехать до Сент-Олбенса, а между пятью и шестью часами утра снова остановились в нескольких милях от него у трактира, из которого мистер Баккет принес мне чашку чаю.
"Drink it, Miss Summerson, it'll do you good.
— Выпейте, мисс Саммереон, — это вас подкрепит.
You're beginning to get more yourself now, ain't you?"
А вы понемногу приходите в себя, правда?
I thanked him and said I hoped so.
Я поблагодарила его и сказала, что, пожалуй, действительно прихожу в себя.
"You was what you may call stunned at first," he returned; "and Lord, no wonder!
— Вначале вы, что называется, были ошеломлены, — сказал он, — да и немудрено, бог мой!
Don't speak loud, my dear.
Не говорите громко, душа моя.
It's all right.
Все в порядке.
She's on ahead."
Мы ее нагоняем.
I don't know what joyful exclamation I made or was going to make, but he put up his finger and I stopped myself.
Не знаю, какое радостное восклицание вырвалось или чуть было не вырвалось у меня, но он поднял палец, и я прикусила язык.
"Passed through here on foot this evening about eight or nine.
— Она прошла здесь вчера вечером, около восьми или девяти часов.
I heard of her first at the archway toll, over at Highgate, but couldn't make quite sure.
В первый раз я услышал о ней у Хайгетской таможенной заставы, но не мог узнать ничего определенного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1