StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Jail," said the strange man, coolly putting his handkerchief into his hat, which was on the floor at his feet.
— Тюрьмой, — буркнул незнакомец и с самым спокойным видом положил носовой платок в цилиндр, стоявший на полу у кушетки. 
"Or Coavinses."
— Или отсидкой у Ковинса.
"May I ask, sir, what is--"
— А можно спросить, сэр, кто такой…
"Coavinses?" said the strange man.
— Ковинс? — подсказал незнакомец. 
"A 'ouse."
— Судебный исполнитель.
Richard and I looked at one another again.
Мы с Ричардом снова переглянулись.
It was a most singular thing that the arrest was our embarrassment and not Mr. Skimpole's.
Как ни странно, арест беспокоил нас, но отнюдь не самого мистера Скимпола.
He observed us with a genial interest, but there seemed, if I may venture on such a contradiction, nothing selfish in it.
Он наблюдал за нами с добродушным интересом, в котором, — да простится мне это противоречие, — видимо, не было ничего эгоистического.
He had entirely washed his hands of the difficulty, and it had become ours.
Он, как говорится, «умыл руки» — забыл о своих неприятностях, когда передоверил их нам.
"I thought," he suggested, as if good-naturedly to help us out, "that being parties in a Chancery suit concerning (as people say) a large amount of property, Mr. Richard or his beautiful cousin, or both, could sign something, or make over something, or give some sort of undertaking, or pledge, or bond?
— Вот о чем я думаю, — начал он, словно желая от чистого сердца помочь нам, — не может ли мистер Ричард, или его прелестная кузина, или оба они, в качестве участников той канцлерской тяжбы, в которой, как говорят, спор идет об огромном состоянии, не могут ли они подписать что-нибудь там такое, или взять на себя, или дать что-нибудь вроде поручительства, или залога, или обязательства?
I don't know what the business name of it may be, but I suppose there is some instrument within their power that would settle this?"
Не знаю уж, как это называется по-деловому, но, очевидно, есть же средство уладить дело?
"Not a bit on it," said the strange man.
— Никакого нет, — изрек незнакомец.
"Really?" returned Mr. Skimpole.
— В самом деле? — подхватил мистер Скимпол. 
"That seems odd, now, to one who is no judge of these things!"
— Это кажется странным тому, кто не судья в подобных делах!
"Odd or even," said the stranger gruffly,
"I tell you, not a bit on it!"
— Странно или не странно, но говорю вам — никакого! — сердито пробурчал незнакомец.
"Keep your temper, my good fellow, keep your temper!"
Mr. Skimpole gently reasoned with him as he made a little drawing of his head on the fly-leaf of a book.
— Полегче, приятель, полегче! — кротко увещевал незнакомца мистер Скимпол, делая с него набросок на форзаце какой-то книги. 
"Don't be ruffled by your occupation.
— Не раздражайтесь тем, что у вас такая служба.
We can separate you from your office; we can separate the individual from the pursuit.
Мы можем относиться к вам, позабыв о ваших занятиях, можем оценить человека вне зависимости от того, где он служит.
We are not so prejudiced as to suppose that in private life you are otherwise than a very estimable man, with a great deal of poetry in your nature, of which you may not be conscious."
Не так уж мы закоснели в предрассудках, чтобы не допустить мысли, что в частной жизни вы — весьма уважаемая личность, глубоко поэтическая натура, о чем вы, возможно, и сами не подозреваете.
The stranger only answered with another violent snort, whether in acceptance of the poetry-tribute or in disdainful rejection of it, he did not express to me.
В ответ незнакомец снова только чихнул — и чихнул оглушительно, но что именно он хотел этим выразить — то ли, что принял как должное дань, отданную его поэтичности, то ли — что отверг ее с презрением — этого я не могу сказать.
"Now, my dear Miss Summerson, and my dear Mr. Richard," said Mr. Skimpole gaily, innocently, and confidingly as he looked at his drawing with his head on one side, "here you see me utterly incapable of helping myself, and entirely in your hands!
— Итак, дорогая мисс Саммерсон и дорогой мистер Ричард, — весело, невинно и доверчиво начал мистер Скимпол, склонив голову набок и разглядывая свой рисунок, — вы видите, я совершенна неспособен выпутаться самостоятельно и всецело нахожусь в ваших руках!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1