StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 910 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Had he committed any crime?"
I asked.
— Разве он тогда в чем-нибудь провинился? — спросила я.
"None was charged against him," said Mr. Bucket, coolly lifting off his hat, "but I suppose he wasn't over-particular.
— Нет, ни в чем, — ответил мистер Баккет, спокойно сдвинув шляпу на затылок, — но не думаю, чтобы он вообще вел себя безукоризненно.
No.
Не думаю.
What I wanted him for was in connexion with keeping this very matter of Lady Dedlock quiet.
Я хотел его повидать потому, что необходимо было избежать огласки этой самой истории, касавшейся леди Дедлок.
He had been making his tongue more free than welcome as to a small accidental service he had been paid for by the deceased Mr. Tulkinghorn; and it wouldn't do, at any sort of price, to have him playing those games.
А мальчишка не умел держать язык за зубами, разболтал про то, что однажды оказал небольшую услугу покойному мистеру Талкингхорну, за которую тот ему заплатил; ну, а позволить ему болтать нельзя было ни в каком случае.
So having warned him out of London, I made an afternoon of it to warn him to keep out of it now he WAS away, and go farther from it, and maintain a bright look-out that I didn't catch him coming back again."
Итак, я выпроводил его из Лондона, а потом решил приехать сюда и приказать ему, чтоб он и не думал возвращаться в город, раз уж он оттуда ушел, а убирался бы подальше да не попадался мне на обратном пути.
"Poor creature!" said I.
— Бедный мальчик! — сказала я.
"Poor enough," assented Mr. Bucket, "and trouble enough, and well enough away from London, or anywhere else.
— Довольно бедный, — согласился мистер Баккет, — и довольно беспокойный, и довольно не плохой — только вдали от Лондона и прочих подобных мест.
I was regularly turned on my back when I found him taken up by your establishment, I do assure you."
Когда я увидел, что его взяли к вам в дом, я, верьте не верьте, прямо остолбенел.
I asked him why.
Я спросила его, почему.
"Why, my dear?" said Mr. Bucket.
— Почему, душа моя? — сказал мистер Баккет. 
"Naturally there was no end to his tongue then.
— Да потому, разумеется, что в вашем доме его длинному языку и конца бы не было.
He might as well have been born with a yard and a half of it, and a remnant over."
Все равно как если бы он родился с языком ярда в полтора или того длиннее.
Although I remember this conversation now, my head was in confusion at the time, and my power of attention hardly did more than enable me to understand that he entered into these particulars to divert me.
Теперь я отчетливо помню весь этот разговор, но тогда в голове у меня мутилось, и мне никак не удавалось сосредоточить внимание — я сообразила только, что, рассказывая мне о Джо так подробно, мой спутник хотел лишь развлечь меня.
With the same kind intention, manifestly, he often spoke to me of indifferent things, while his face was busy with the one object that we had in view.
Из тех же благих побуждений, надо полагать, он часто заговаривал со мной о том о сем, но по лицу его было видно, что он все время думает только о своей цели.
He still pursued this subject as we turned in at the garden-gate.
На эту тему он говорил и тогда, когда мы вошли в наш сад.
"Ah!" said Mr. Bucket.
— А! — сказал мистер Баккет. 
"Here we are, and a nice retired place it is.
— Вот мы и пришли!
Красивый дом и стоит в уединенном месте.
Puts a man in mind of the country house in the Woodpecker- tapping, that was known by the smoke which so gracefully curled.
Прямо как в сказке — ни дать ни взять домик в дятловом дупле, — который можно было распознать только по дыму, что так красиво вился над крышей.
They're early with the kitchen fire, and that denotes good servants.
Я вижу, тут раненько начинают разводить огонь на кухне; значит, служанки у вас хорошие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1