5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 911 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But what you've always got to be careful of with servants is who comes to see 'em; you never know what they're up to if you don't know that.
Только нужно строго следить за теми людьми, которые приходят в гости к прислуге; кто их знает, что у них на уме, да и не угадаешь, если не знаешь наверное, зачем они пришли.
And another thing, my dear.
Whenever you find a young man behind the kitchen-door, you give that young man in charge on suspicion of being secreted in a dwelling-house with an unlawful purpose."
И еще одно, душа моя: если вы когда-нибудь обнаружите, что за кухонной дверью прячется молодой человек, обязательно подайте на него жалобу, как на заподозренного в тайном проникновении в жилой дом с противозаконной целью.
We were now in front of the house; he looked attentively and closely at the gravel for footprints before he raised his eyes to the windows.
Мы уже подошли к дому.
Мистер Баккет нагнулся, внимательно осмотрел гравий в поисках следов, потом взглянул вверх, на окна.
"Do you generally put that elderly young gentleman in the same room when he's on a visit here, Miss Summerson?" he inquired, glancing at Mr. Skimpole's usual chamber.
— А этот старообразный юнец, мисс Саммерсон, он всегда живет в одной и той же комнате, когда приезжает к вам в гости? — спросил он, глядя на окна комнаты, которую мы обычно отводили мистеру Скимполу.
"You know Mr. Skimpole!" said I.
— Вы знаете мистера Скимпола! — воскликнула я.
"What do you call him again?" returned Mr. Bucket, bending down his ear.
— Как вы сказали? — переспросил мистер Баккет, наклонившись ко мне. 
"Skimpole, is it?
— Скимпол, да?
I've often wondered what his name might be.
Я не раз спрашивал себя, как его фамилия.
Skimpole.
Так, значит, Скимпол.
Not John, I should say, nor yet Jacob?"
А как его зовут?
Уж наверное не Джоном и не Джекобом!
"Harold," I told him.
— Гарольдом, — ответила я.
"Harold.
— Гарольдом.
Yes.
Так.
He's a queer bird is Harold," said Mr. Bucket, eyeing me with great expression.
Престранная птица этот Гарольд, — сказал мистер Баккет, глядя на меня очень многозначительно.
"He is a singular character," said I.
— Он своеобразный человек, — согласилась я.
"No idea of money," observed Mr. Bucket.
— Не имеет понятия о деньгах, — заметил мистер Баккет. 
"He takes it, though!"
— Но все же от них не отказывается!
I involuntarily returned for answer that I perceived Mr. Bucket knew him.
Мистер Баккет, очевидно, знает его, невольно вырвалось у меня.
"Why, now I'll tell you, Miss Summerson," he replied.
— Послушайте-ка, что я вам расскажу, мисс Саммерсон, — начал он. 
"Your mind will be all the better for not running on one point too continually, and I'll tell you for a change.
— Вам вредно все время думать об одном и том же, так что я вам про это расскажу, чтобы вы хоть немного отвлеклись.
It was him as pointed out to me where Toughey was.
Ведь это он сказал мне, где находится Тупица.
I made up my mind that night to come to the door and ask for Toughey, if that was all; but willing to try a move or so first, if any such was on the board, I just pitched up a morsel of gravel at that window where I saw a shadow.
В ту ночь я решил было постучаться и только спросить у кого-нибудь о мальчишке; а потом подумал — дай-ка я сначала попытаю счастья, авось удастся разыскать его иным путем; увидел тень в этом окне, да и бросил в стекло горсть гравия.
As soon as Harold opens it and I have had a look at him, thinks I, you're the man for me.
Гарольд открыл окно, я на него поглядел; ну, думаю:
«Этот субъект мне пригодится».
So I smoothed him down a bit about not wanting to disturb the family after they was gone to bed and about its being a thing to be regretted that charitable young ladies should harbour vagrants; and then, when I pretty well understood his ways, I said I should consider a fypunnote well bestowed if I could relieve the premises of Toughey without causing any noise or trouble.
Первым долгом принялся его умасливать — сказал, что не хочется-де беспокоить хозяев, раз они уже легли спать, и как это, мол, прискорбно, что мягкосердечные молодые леди укрывают у себя бродяг; а как только раскусил его хорошенько, говорю, что охотно, мол, пожертвую пятифунтовую бумажку, лишь бы выпроводить отсюда Тупицу без шума и треска.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1