5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 912 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Then says he, lifting up his eyebrows in the gayest way,
Тут он весь расплывается в улыбке, поднимает брови и начинает рассуждать:
'It's no use mentioning a fypunnote to me, my friend, because I'm a mere child in such matters and have no idea of money.'
«К чему говорить мне о какой-то пятифунтовой бумажке, друг мой?
В таких вопросах я сущее дитя — да я и понятия не имею, что такое деньги».
Of course I understood what his taking it so easy meant; and being now quite sure he was the man for me, I wrapped the note round a little stone and threw it up to him.
Я-то, конечно, уразумел сразу, что значит этакое беззаботное отношение к подобному предмету, и, теперь уже не сомневаясь, что этот тип как раз такой, какой мне нужен, завернул в пятифунтовую бумажку камешек, да и подбросил его Скимполу.
Well!
Ладно!
He laughs and beams, and looks as innocent as you like, and says,
Он смеется и сияет с самым невинным видом и, наконец, говорит:
'But I don't know the value of these things.
«Но я не знаю ценности этой бумажки.
What am I to DO with this?'
Что же мне с нею делать?» —
'Spend it, sir,' says I.
«Истратьте ее, сэр», — отвечаю я.
'But I shall be taken in,' he says, 'they won't give me the right change, I shall lose it, it's no use to me.'
«Но меня облапошат, — говорит он, — мне не дадут столько сдачи, сколько нужно; я потеряю эту бумажку; мне она ни к чему».
Lord, you never saw such a face as he carried it with!
Бог мой, в жизни вы не видывали такой физиономии, с какой он мне все это выкладывал!
Of course he told me where to find Toughey, and I found him."
Само собой, он объяснил мне, где найти Тупицу, и я его нашел.
I regarded this as very treacherous on the part of Mr. Skimpole towards my guardian and as passing the usual bounds of his childish innocence.
Я заметила, что со стороны мистера Скимпола это было предательством по отношению к моему опекуну и такой поступок уже выходит за обычные пределы его ребяческой наивности.
"Bounds, my dear?" returned Mr. Bucket.
— Вы говорите — пределы, душа моя? — повторил мистер Баккет. 
"Bounds?
— Пределы?
Now, Miss Summerson, I'll give you a piece of advice that your husband will find useful when you are happily married and have got a family about you.
Вот что, мисс Саммерсон, хочу я вам дать один совет, который понравится вашему супругу, когда вы счастливо выйдете замуж и заведете свою семью.
Whenever a person says to you that they are as innocent as can be in all concerning money, look well after your own money, for they are dead certain to collar it if they can.
Всякий раз, как вам кто-нибудь скажет, что «я-де ровно ничего не смыслю в денежных делах», — смотрите в оба за своими собственными деньгами, потому что их обязательно прикарманят, если удастся.
Whenever a person proclaims to you
Всякий раз, как вам кто-нибудь объявит:
'In worldly matters I'm a child,' you consider that that person is only a-crying off from being held accountable and that you have got that person's number, and it's Number One.
«В житейских делах я дитя», — знайте, что этот человек просто не желает нести ответственность за свои поступки, и вы его уже раскусили и поняли, что он эгоист до мозга костей.
Now, I am not a poetical man myself, except in a vocal way when it goes round a company, but I'm a practical one, and that's my experience.
Сказать правду, сам я человек не поэтичный, если не считать того, что иной раз не прочь спеть песню в компании, но зато я человек практичный и знаю все это по опыту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1