StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 913 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So's this rule.
Это закон жизни.
Fast and loose in one thing, fast and loose in everything.
Кто ненадежен в одном, тот ненадежен во всем.
I never knew it fail.
Ни разу не встречал исключения.
No more will you.
И вы не встретите.
Nor no one.
Да и никто другой.
With which caution to the unwary, my dear, I take the liberty of pulling this here bell, and so go back to our business."
Сделав такое предостережение неопытной девице, душа моя, я позволю себе позвонить в этот вот звонок и, таким образом, вернуться к нашему делу.
I believe it had not been for a moment out of his mind, any more than it had been out of my mind, or out of his face.
Но так же, как у меня, дело, должно быть, ни на миг не выходило у него из головы, о чем можно было догадаться по его лицу.
The whole household were amazed to see me, without any notice, at that time in the morning, and so accompanied; and their surprise was not diminished by my inquiries.
Все наши домашние были поражены моим неожиданным появлением в столь ранний час, да еще в обществе подобного спутника, а расспросы мои удивили их еще больше.
No one, however, had been there.
Мне ответили, что никто в Холодный дом не приходил.
It could not be doubted that this was the truth.
И это, конечно, была правда.
"Then, Miss Summerson," said my companion, "we can't be too soon at the cottage where those brickmakers are to be found.
— Если так, мисс Саммерсон, — сказал мой спутник, — нам надо как можно скорей попасть в тот дом, где живут кирпичники.
Most inquiries there I leave to you, if you'll be so good as to make 'em.
Вы уж сами их расспросите, будьте так добры.
The naturalest way is the best way, and the naturalest way is your own way."
Чем проще с ними разговаривать, тем лучше, а вы — сама простота.
We set off again immediately.
Мы немедленно тронулись в путь.
On arriving at the cottage, we found it shut up and apparently deserted, but one of the neighbours who knew me and who came out when I was trying to make some one hear informed me that the two women and their husbands now lived together in another house, made of loose rough bricks, which stood on the margin of the piece of ground where the kilns were and where the long rows of bricks were drying.
Дойдя до памятною мне домика, мы увидели, что он заперт и, по-видимому, необитаем; но одна из соседок, знавших меня, вышла на улицу, в то время как я старалась достучаться, и сказала, что обе женщины с мужьями живут теперь все вместе в другом доме — ветхом домишке, сложенном из старого кирпича, на краю того участка, где находятся печи и длинными рядами сушатся кирпичи.
We lost no time in repairing to this place, which was within a few hundred yards; and as the door stood ajar, I pushed it open.
Мы сразу же пошли к этому дому, стоявшему в нескольких сотнях ярдов от прежнего, и, увидев, что дверь полуоткрыта, я ее распахнула.
There were only three of them sitting at breakfast, the child lying asleep on a bed in the corner.
Обитатели его сидели за завтраком, но их было только трое, не считая ребенка, который спал в углу на койке.
It was Jenny, the mother of the dead child, who was absent.
Дженни, матери умершего ребенка, дома не было.
The other woman rose on seeing me; and the men, though they were, as usual, sulky and silent, each gave me a morose nod of recognition.
Увидев меня, другая женщина встала, а мужчины, как всегда, хмуро промолчали, но все-таки угрюмо кивнули мне, как старой знакомой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1