5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 914 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A look passed between them when Mr. Bucket followed me in, and I was surprised to see that the woman evidently knew him.
Когда же вслед за мной вошел мистер Баккет, все переглянулись, и я с удивлением поняла, что женщина его знает.
I had asked leave to enter of course.
Я, конечно, попросила разрешения войти.
Liz (the only name by which I knew her) rose to give me her own chair, but I sat down on a stool near the fire, and Mr. Bucket took a corner of the bedstead.
Лиз (я знала только это ее уменьшительное имя), поднявшись, хотела было уступить мне свое место, но я села на табурет у камина, а мистер Баккет присел на край койки.
Now that I had to speak and was among people with whom I was not familiar, I became conscious of being hurried and giddy.
Теперь, когда мне пришлось говорить с людьми, к которым я не привыкла, я вдруг разволновалась и почувствовала себя неловко.
It was very difficult to begin, and I could not help bursting into tears.
Было очень трудно начать, и я не удержалась от слез.
"Liz," said I,
"I have come a long way in the night and through the snow to inquire after a lady--"
— Лиз, — промолвила я, — я приехала издалека, ночью, по снегу, чтобы спросить насчет одной леди…
"Who has been here, you know," Mr. Bucket struck in, addressing the whole group with a composed propitiatory face; "that's the lady the young lady means.
— Которая была здесь, как вам известно, — перебил меня мистер Баккет, обращаясь ко всем троим сразу и вкрадчиво глядя на них, — о ней-то вас и спрашивают.
The lady that was here last night, you know."
О той самой леди, что была здесь вчера вечером, как вам известно.
"And who told YOU as there was anybody here?" inquired Jenny's husband, who had made a surly stop in his eating to listen and now measured him with his eye.
— А кто сказал вам, что здесь кто-то был? — спросил муж Дженни, который даже перестал есть, прислушиваясь к разговору, и хмуро уставился на мистера Банкета.
"A person of the name of Michael Jackson, with a blue welveteen waistcoat with a double row of mother of pearl buttons," Mr. Bucket immediately answered.
— Мне это сказал некто Майкл Джексон — тот, что носит синий вельветовый жилет с двумя рядами перламутровых пуговиц, — недолго думая, ответил мистер Баккет.
"He had as good mind his own business, whoever he is," growled the man.
— Кто б он там ни был, пусть занимается своими делами и не сует носа в чужие, — проворчал муж Дженни.
"He's out of employment, I believe," said Mr. Bucket apologetically for Michael Jackson, "and so gets talking."
— Он, должно быть, безработный, — объяснил мистер Баккет в оправдание мифическому Майклу Джексону, — вот и чешет язык от нечего делать.
The woman had not resumed her chair, but stood faltering with her hand upon its broken back, looking at me.
Женщина не села на свое место, а стояла в нерешительности, положив руку на сломанную спинку стула и глядя на меня.
I thought she would have spoken to me privately if she had dared.
Мне казалось, что она охотно поговорила бы со мной наедине, если бы только у нее хватило смелости.
She was still in this attitude of uncertainty when her husband, who was eating with a lump of bread and fat in one hand and his clasp-knife in the other, struck the handle of his knife violently on the table and told her with an oath to mind HER own business at any rate and sit down.
Она все еще колебалась, как вдруг ее муж, который держал ломоть хлеба с салом в одной руке и складной нож — в другой, с силой стукнул рукояткой ножа по столу и, выругавшись, приказал жене не соваться в чужие дела и сесть за стол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1