StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 917 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Bad," replied the woman.
— Плохой у ней был вид, — ответила женщина. 
"Pale and exhausted.
— Бледная она такая была, измученная.
Very bad."
Очень плохо выглядела.
"Did she speak much?"
— Она много говорила?
"Not much, but her voice was hoarse."
— Нет, не много, и голос у нее был хриплый.
She answered, looking all the while at her husband for leave.
Отвечая, она все время смотрела на мужа, как бы спрашивая у него разрешения.
"Was she faint?" said I.
— А что, она очень ослабела? — спросила я. 
"Did she eat or drink here?"
— Она что-нибудь ела или пила у вас?
"Go on!" said the husband in answer to her look.
— Отвечай! — приказал муж в ответ на взгляд жены. 
"Tell her and cut it short."
— Отвечай, да не болтай лишнего.
"She had a little water, miss, and Jenny fetched her some bread and tea.
— Выпила немного воды, мисс, а потом Дженни подала ей хлеба и чашку чаю.
But she hardly touched it."
Только она, можно сказать, и не притронулась ни к чему.
"And when she went from here," I was proceeding, when Jenny's husband impatiently took me up.
— А когда она ушла отсюда… — начала было я, но муж Дженни нетерпеливо перебил меня:
"When she went from here, she went right away nor'ard by the high road.
— Когда она отсюда ушла, она пошла прямо на север по большой дороге.
Ask on the road if you doubt me, and see if it warn't so.
Можете там расспросить, если не верите, — увидите, что я правду сказал.
Now, there's the end.
Теперь все.
That's all about it."
Больше говорить не о чем.
I glanced at my companion, and finding that he had already risen and was ready to depart, thanked them for what they had told me, and took my leave.
Я взглянула на своего спутника и, увидев, что он уже встал и готов тронуться в путь, поблагодарила за полученные сведения и простилась.
The woman looked full at Mr. Bucket as he went out, and he looked full at her.
Женщина проводила мистера Баккета пристальным взглядом, а он, уходя, тоже пристально посмотрел на нее.
"Now, Miss Summerson," he said to me as we walked quickly away.
"They've got her ladyship's watch among 'em.
— Ну, мисс Саммерсон, — сказал он мне, когда мы быстро пошли прочь, — значит, у них остались часы ее милости.
That's a positive fact."
Это ясно как день.
"You saw it?"
I exclaimed.
— Вы их видели? — воскликнула я.
"Just as good as saw it," he returned.
— Нет, но все равно что видел, — ответил он. 
"Else why should he talk about his 'twenty minutes past' and about his having no watch to tell the time by?
— А то зачем бы ему говорить, что было «двадцать минут» не то двенадцатого, не то первого, и еще, что у них нет часов и они не знают, который час?
Twenty minutes!
Двадцать минут!
He don't usually cut his time so fine as that.
Да разве он умеет определять время с такой точностью?
If he comes to half-hours, it's as much as HE does.
Точность до получаса — это все, на что он способен, — уж, конечно, не больше.
Now, you see, either her ladyship gave him that watch or he took it.
Так вот, значит: или ее милость отдала ему свои часы, или он сам их взял.
I think she gave it him.
Now, what should she give it him for?
Я думаю, что она их отдала, но за какую услугу она отдала ему часы?
What should she give it him for?"
За какую услугу она их отдала?
He repeated this question to himself several times as we hurried on, appearing to balance between a variety of answers that arose in his mind.
Пока мы торопливо шагали вперед, он все повторял этот вопрос, видимо не зная, какой выбрать ответ из всех тех, что приходили ему на ум.
"If time could be spared," said Mr. Bucket, "which is the only thing that can't be spared in this case, I might get it out of that woman; but it's too doubtful a chance to trust to under present circumstances.
— Если бы только у нас было время, — сказал мистер Баккет, — а этого-то нам как раз и не хватает, — я мог бы выпытать все у той женщины; но почти нет шансов, что мне скоро удастся поговорить с нею наедине, а ждать удобного момента мы не можем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1