5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 918 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

They are up to keeping a close eye upon her, and any fool knows that a poor creetur like her, beaten and kicked and scarred and bruised from head to foot, will stand by the husband that ill uses her through thick and thin.
Мужчины следят за ней зорко, а всякий дурак знает, что любая несчастная бабенка вроде нее, забитая, запуганная, замученная, вся в синяках с головы до ног, будет, несмотря ни на что, слушаться мужа, который над ней измывается.
There's something kept back.
Они что-то скрывают.
It's a pity but what we had seen the other woman."
Жаль, что нам не удалось повидать другую женщину.
I regretted it exceedingly, for she was very grateful, and I felt sure would have resisted no entreaty of mine.
Я от души жалела об этом, так как Дженни была мне очень благодарна и, наверное, не отказалась бы выполнить мою просьбу.
"It's possible, Miss Summerson," said Mr. Bucket, pondering on it, "that her ladyship sent her up to London with some word for you, and it's possible that her husband got the watch to let her go.
— Возможно, мисс Саммерсон, — сказал мистер Баккет, все раздумывая над этим вопросом, — что ее милость послала эту женщину в Лондон с весточкой к вам; возможно также, что муж ее получил часы за то, что позволил жене пойти.
It don't come out altogether so plain as to please me, but it's on the cards.
Все это не вполне ясно для меня, но похоже, что так оно и есть.
Now, I don't take kindly to laying out the money of Sir Leicester Dedlock, Baronet, on these roughs, and I don't see my way to the usefulness of it at present.
Не хочется мне выкладывать деньги сэра Лестера Дедлока, баронета, этим грубиянам, да я и не думаю, что это может принести пользу сейчас.
No!
Нет!
So far our road, Miss Summerson, is for'ard--straight ahead--and keeping everything quiet!"
Пока что, мисс Саммерсон, едем вперед, прямо вперед и больше ни слова об этом!
We called at home once more that I might send a hasty note to my guardian, and then we hurried back to where we had left the carriage.
Мы еще раз зашли домой, и там я написала короткую записку опекуну, приказав немедленно отослать ее, а потом поспешили обратно на почтовую станцию, где оставили свою коляску.
The horses were brought out as soon as we were seen coming, and we were on the road again in a few minutes.
Лошадей привели, как только увидели, что мы подходим, и спустя несколько минут мы снова тронулись в путь.
It had set in snowing at daybreak, and it now snowed hard.
Снег пошел еще на рассвете и шел все сильнее.
The air was so thick with the darkness of the day and the density of the fall that we could see but a very little way in any direction.
День был такой пасмурный, а снег шел так густо, что в какую сторону ни глянь, ни зги не было видно.
Although it was extremely cold, the snow was but partially frozen, and it churned--with a sound as if it were a beach of small shells --under the hoofs of the horses into mire and water.
Несмотря на жестокий мороз, снег не совсем смерзся и хрустел под копытами лошадей, как ракушки на берегу моря, превращаясь в какую-то кашу из грязи и воды.
They sometimes slipped and floundered for a mile together, and we were obliged to come to a standstill to rest them.
Лошади то и дело скользили и спотыкались, и мы были вынуждены останавливаться, чтобы дать им передышку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1