5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 919 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

One horse fell three times in this first stage, and trembled so and was so shaken that the driver had to dismount from his saddle and lead him at last.
Во время первого перегона одна наша лошадь три раза спотыкалась и падала и теперь едва держалась на ногах, так что форейтору пришлось спешиться и вести ее на поводу.
I could eat nothing and could not sleep, and I grew so nervous under those delays and the slow pace at which we travelled that I had an unreasonable desire upon me to get out and walk.
Я не могла ни есть, ни спать, и меня так волновали все эти проволочки и задержки, что не раз во мне вспыхивало неразумное желание выскочить из коляски и пойти пешком.
Yielding to my companion's better sense, however, I remained where I was.
Но, подчиняясь своему благоразумному спутнику, я смирно сидела на месте.
All this time, kept fresh by a certain enjoyment of the work in which he was engaged, he was up and down at every house we came to, addressing people whom he had never beheld before as old acquaintances, running in to warm himself at every fire he saw, talking and drinking and shaking hands at every bar and tap, friendly with every waggoner, wheelwright, blacksmith, and toll- taker, yet never seeming to lose time, and always mounting to the box again with his watchful, steady face and his business-like
А он, свежий и бодрый, вероятно потому, что делал свое дело не без удовольствия, заходил во все дома, попадавшиеся нам по дороге; говорил с первыми встречными, как со старыми знакомыми; бежал погреться на каждый придорожный огонек; беседовал, выпивал и жал руки собеседникам в каждом постоялом дворе и кабачке; дружески болтал со всеми возчиками, колесниками, кузнецами и сборщиками подорожных пошлин; однако не терял ни минуты и, снова влезая на козлы, все с тем же настороженным и решительным выражением лица, всякий раз деловито бросал форейтору:
"Get on, my lad!"
«Трогай, приятель!»
When we were changing horses the next time, he came from the stable-yard, with the wet snow encrusted upon him and dropping off him--plashing and crashing through it to his wet knees as he had been doing frequently since we left Saint Albans--and spoke to me at the carriage side.
Когда мы меняли лошадей после первого перегона, мистер Баккет, весь облепленный мокрым снегом, который комками падал с его пальто, и с мокрыми до колен ногами, вышел с конного двора, хлюпая и увязая в грязи, — что с ним случалось не раз с тех пор, как мы выехали из Сент-Олбенса, — и, подойдя к коляске, заговорил со мной:
"Keep up your spirits.
— Держитесь, мисс Саммерсон.
It's certainly true that she came on here, Miss Summerson.
Я узнал наверное, что она проходила здесь.
There's not a doubt of the dress by this time, and the dress has been seen here."
Теперь выяснилось, как она была одета, и здесь видели женщину в таком платье.
"Still on foot?" said I.
— Она по-прежнему шла пешком? — спросила я.
"Still on foot.
— Пешком.
I think the gentleman you mentioned must be the point she's aiming at, and yet I don't like his living down in her own part of the country neither."
Возможно, она направилась к тому джентльмену, о котором вы говорили; однако мне это кажется сомнительным — ведь он живет неподалеку от поместья Дедлоков.
"I know so little," said I.
— Я почти ничего не знаю о ней, — сказала я. 
"There may be some one else nearer here, of whom I never heard."
— Может быть, тут поблизости живет какой-нибудь другой ее знакомый, о котором я никогда не слышала.
"That's true.
— Это верно.
But whatever you do, don't you fall a-crying, my dear; and don't you worry yourself no more than you can help.
Get on, my lad!"
Но так или иначе, смотрите не вздумайте плакать, душа моя, и постарайтесь не волноваться… Трогай, приятель!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1