5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I only ask to be free.
Я хочу только одного — свободы.
The butterflies are free.
Бабочки свободны.
Mankind will surely not deny to Harold Skimpole what it concedes to the butterflies!"
Неужели у человечества хватит духу отказать Гарольду Скимполу в том, что оно предоставляет бабочкам!
"My dear Miss Summerson," said Richard in a whisper,
"I have ten pounds that I received from Mr. Kenge.
— Слушайте, мисс Саммерсон, — шепотом сказал мне Ричард, — у меня есть десять фунтов, полученных от мистера Кенджа.
I must try what that will do."
Я могу их отдать.
I possessed fifteen pounds, odd shillings, which I had saved from my quarterly allowance during several years.
У меня было пятнадцать фунтов и несколько шиллингов, отложенных из карманных денег, которые я все эти годы получала каждые три месяца.
I had always thought that some accident might happen which would throw me suddenly, without any relation or any property, on the world and had always tried to keep some little money by me that I might not be quite penniless.
Я всегда полагала, что может произойти какая-нибудь несчастная случайность, и я окажусь брошенной на произвол судьбы, без родных и без средств, и всегда старалась откладывать немного денег, чтобы не остаться без гроша.
I told Richard of my having this little store and having no present need of it, and I asked him delicately to inform Mr. Skimpole, while I should be gone to fetch it, that we would have the pleasure of paying his debt.
Сказав Ричарду, что у меня есть маленькие сбережения, которые мне пока не нужны, я попросила его объяснить в деликатной форме мистеру Скимполу, пока я схожу за деньгами, что мы с удовольствием уплатим его долг.
When I came back, Mr. Skimpole kissed my hand and seemed quite touched.
Когда я вернулась, мистер Скимпол, растроганный и обрадованный, поцеловал мне руку.
Not on his own account (I was again aware of that perplexing and extraordinary contradiction), but on ours, as if personal considerations were impossible with him and the contemplation of our happiness alone affected him.
Рад он был не за себя (я снова заметила эту непонятную и удивительную несообразность), а за нас; как будто собственные интересы для него не существовали и трогало его только созерцание того счастья, которое мы испытали, уплатив его долг.
Richard, begging me, for the greater grace of the transaction, as he said, to settle with Coavinses (as Mr. Skimpole now jocularly called him), I counted out the money and received the necessary acknowledgment.
Ричард попросил меня уладить дело с
«Ковинсовым» (так мистер Скимпол шутя называл теперь агента Ковинса), сказав, что я сумею проделать эту операцию тактично, а я отсчитала ему деньги и взяла с него расписку.
This, too, delighted Mr. Skimpole.
И это тоже привело в восторг мистера Скимпола.
His compliments were so delicately administered that I blushed less than I might have done and settled with the stranger in the white coat without making any mistakes.
Он так деликатно расточал мне комплименты, что я даже не очень краснела и расплатилась с человеком в белом пальто, ни разу не сбившись со счета.
He put the money in his pocket and shortly said,
Тот положил деньги в карман и отрывисто буркнул:
"Well, then, I'll wish you a good evening, miss.
— Теперь пожелаю вам всего наилучшего, мисс.
"My friend," said Mr. Skimpole, standing with his back to the fire after giving up the sketch when it was half finished,
"I should like to ask you something, without offence."
— Друг мой, — обратился к нему мистер Скимпол, став спиной к камину и отложив недоконченный набросок, — мне хотелось бы расспросить вас кое о чем, но только не обижайтесь.
I think the reply was,
"Cut away, then!"
— Валяйте! — так, помнится, ответил тот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1