StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 922 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was to take hot soup and broiled fowl, while Mr. Bucket dried himself and dined elsewhere; but I could not do it when a snug round table was presently spread by the fireside, though I was very unwilling to disappoint them.
Меня упрашивали поесть горячего супа и жареной курицы, пока мистер Баккет обсушится и пообедает в другой комнате; но когда у камина поставили и накрыли круглый стол, я не смогла ни к чему притронуться, хоть мне и очень не хотелось огорчать хозяек.
However, I could take some toast and some hot negus, and as I really enjoyed that refreshment, it made some recompense.
Все же я съела несколько ломтиков поджаренного хлеба и выпила немного горячего вина с водой, и так как все это показалось мне очень вкусным, хозяйки были до некоторой степени вознаграждены за свои старания.
Punctual to the time, at the half-hour's end the carriage came rumbling under the gateway, and they took me down, warmed, refreshed, comforted by kindness, and safe (I assured them) not to faint any more.
Спустя полчаса, минута в минуту, коляска с грохотом проехала под воротами, и женщины проводили меня вниз, но теперь я уже согрелась, отдохнула, успокоилась под влиянием их ласковых слов и (как я их убедила) вряд ли снова могла лишиться чувств.
After I had got in and had taken a grateful leave of them all, the youngest daughter--a blooming girl of nineteen, who was to be the first married, they had told me--got upon the carriage step, reached in, and kissed me.
Когда я села в коляску и с благодарностью распрощалась со всеми, младшая дочь — цветущая девятнадцатилетняя девушка, которая, как мне сказали, должна была выйти замуж раньше сестер, — стала на подножку и поцеловала меня.
I have never seen her, from that hour, but I think of her to this hour as my friend.
С той поры я никогда больше ее не видела, но до сих пор вспоминаю о ней как о близком друге.
The transparent windows with the fire and light, looking so bright and warm from the cold darkness out of doors, were soon gone, and again we were crushing and churning the loose snow.
Окна этого дома, залитые светом свечей и пламенем каминов, казались очень яркими и теплыми во мраке морозной ночи, но они скоро исчезли во тьме, а мы снова принялись уминать и месить мокрый снег.
We went on with toil enough, but the dismal roads were not much worse than they had been, and the stage was only nine miles.
Двигались мы с большим трудом, но на этом перегоне дорога была лишь немногим хуже, чем на прежних, да и перегон был короткий — всего девять миль.
My companion smoking on the box--I had thought at the last inn of begging him to do so when I saw him standing at a great fire in a comfortable cloud of tobacco--was as vigilant as ever and as quickly down and up again when we came to any human abode or any human creature.
Мой спутник, сидя на козлах, курил, — я попросила его не стесняться в этом отношении, когда заметила на последнем постоялом дворе, что он стоит у пылающего огня, уютно окутанный клубами дыма, — но он по-прежнему внимательно всматривался во все окружающее и быстро соскакивал с козел, едва завидев вдали дом или человека, а потом так же быстро взбирался на свое место.
He had lighted his little dark lantern, which seemed to be a favourite with him, for we had lamps to the carriage; and every now and then he turned it upon me to see that I was doing well.
На коляске были фонари, но он зажег и свой потайной фонарик, который, видимо, был его постоянным спутником, и, время от времени поворачивая его в мою сторону, освещал им меня, вероятно желая удостовериться, что я хорошо себя чувствую.
There was a folding-window to the carriage-head, but I never closed it, for it seemed like shutting out hope.
Я могла бы задернуть занавески, прикрепленные к поднятому верху коляски, но ни разу этого не сделала — мне казалось, будто этим я лишу себя последней надежды.
We came to the end of the stage, and still the lost trace was not recovered.
Мы проехали весь перегон, но так и не напали на потерянный след.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1