StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 924 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

These orders and the way in which he ran about the yard urging them caused a general excitement that was scarcely less bewildering to me than the sudden change.
Он так властно отдавал эти распоряжения и так метался по двору, понукая конюхов, что переполошил всю станцию, и это поразило меня, пожалуй, не меньше, чем внезапная перемена направления.
But in the height of the confusion, a mounted man galloped away to order the relays, and our horses were put to with great speed.
Но вот в самом разгаре суматохи верховой галопом ускакал заказывать сменных лошадей, а нашу четверку запрягли во мгновение ока.
"My dear," said Mr. Bucket, jumping to his seat and looking in again, "--you'll excuse me if I'm too familiar--don't you fret and worry yourself no more than you can help.
— Душа моя, — сказал мистер Баккет, вскакивая на свое место и заглядывая под верх коляски, — простите меня за фамильярность, но постарайтесь поменьше нервничать и волноваться.
I say nothing else at present; but you know me, my dear; now, don't you?"
Я пока больше ничего не скажу, но вы меня знаете, душа моя; не так ли?
I endeavoured to say that I knew he was far more capable than I of deciding what we ought to do, but was he sure that this was right?
Я решилась сказать, что он, конечно, гораздо лучше меня знает, как поступить, но уверен ли он, что поступает правильно?
Could I not go forward by myself in search of--I grasped his hand again in my distress and whispered it to him--of my own mother.
Нельзя ли мне поехать вперед одной, чтобы найти… я в отчаянии схватила его за руку и прошептала: «…свою родную мать?»
"My dear," he answered,
"I know, I know, and would I put you wrong, do you think?
— Душа моя, — ответил он, — мне все известно, все; но неужели я стану вас обманывать, как по-вашему?
Inspector Bucket.
Это я-то — инспектор Баккет?
Now you know me, don't you?"
Ведь вы меня знаете, правда?..
What could I say but yes!
Что я могла ответить, как не «да»?
"Then you keep up as good a heart as you can, and you rely upon me for standing by you, no less than by Sir Leicester Dedlock, Baronet.
Now, are you right there?"
— Так мужайтесь по мере сил и верьте, что я стараюсь для вас не меньше, чем для сэра Лестера Дедлока, баронета… Ну, готово?
"All right, sir!"
— Готово, сэр!
"Off she goes, then.
— Едем!
And get on, my lads!"
Трогай, ребята!
We were again upon the melancholy road by which we had come, tearing up the miry sleet and thawing snow as if they were torn up by a waterwheel.
Мы снова мчались по той же унылой дороге, но обратно, а жидкая грязь и талый снег летели из-под копыт нашей четверки, как водяные брызги из-под мельничного колеса.
CHAPTER LVIII
Глава LVIII
A Wintry Day and Night
Зимний день и зимняя ночь
Still impassive, as behoves its breeding, the Dedlock town house carries itself as usual towards the street of dismal grandeur.
По-прежнему бесстрастно, как и подобает знатным, городской дом Дедлоков взирает на величаво-унылую улицу.
There are powdered heads from time to time in the little windows of the hall, looking out at the untaxed powder falling all day from the sky; and in the same conservatory there is peach blossom turning itself exotically to the great hall fire from the nipping weather out of doors.
Время от времени в окошках вестибюля появляются пудреные парики, и их обладатели глазеют на беспошлинную пудру, что весь день сыплется с неба, а другие «персиковые цветы» в этой «оранжерее», будучи экзотическими растениями и спасаясь от холодного ветра, дующего с улицы, поворачиваются к огню, ярко пылающему в камине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1