StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 925 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It is given out that my Lady has gone down into Lincolnshire, but is expected to return presently.
Приказано говорить, что миледи отбыла в Линкольншир, но изволит вернуться на днях.
Rumour, busy overmuch, however, will not go down into Lincolnshire.
Однако молва, у которой нынче хлопот полон рот, не желает следовать за ней в Линкольншир.
It persists in flitting and chattering about town.
Щебеча и летая по городу, она и не думает его покидать.
It knows that that poor unfortunate man, Sir Leicester, has been sadly used.
Она уже знает, что с этим бедным, несчастным человеком, сэром Лестером, поступили очень дурно.
It hears, my dear child, all sorts of shocking things.
Она слышит, душечка моя, всякие ужасные вещи.
It makes the world of five miles round quite merry.
Она прямо-таки потешает весь свет, то есть мир, имеющий пять миль в окружности.
Not to know that there is something wrong at the Dedlocks' is to augur yourself unknown.
Не знать, что у Дедлоков что-то стряслось, значит расписаться в своей собственной безвестности.
One of the peachy-cheeked charmers with the skeleton throats is already apprised of all the principal circumstances that will come out before the Lords on Sir Leicester's application for a bill of divorce.
Одна из прелестниц с персиковыми щечками и костлявой шейкой уже осведомлена о всех главнейших уликах, которые будут представлены палате лордов, когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе.
At Blaze and Sparkle's the jewellers and at Sheen and Gloss's the mercers, it is and will be for several hours the topic of the age, the feature of the century.
У ювелиров Блейза и Спаркла и у галантерейщиков Шийна и Глосса только о том и говорят и будут говорить еще несколько часов, так как это — интереснейшее событие современности, характернейшее явление века.
The patronesses of those establishments, albeit so loftily inscrutable, being as nicely weighed and measured there as any other article of the stock-in-trade, are perfectly understood in this new fashion by the rawest hand behind the counter.
Постоянные посетительницы этих лавок, при всем их высокомерии и недостижимости, измеряются и взвешиваются там с такой же точностью, как и любой товар, и даже самый неопытный приказчик за прилавком отлично разбирается в том, что у них сейчас вошло в моду.
"Our people, Mr. Jones," said Blaze and Sparkle to the hand in question on engaging him, "our people, sir, are sheep--mere sheep.
— Наши покупатели, мистер Джонс, — говорят Блейз и Спаркл, нанимая этого неопытного приказчика, — наши покупатели, сэр, это — овцы, сущие овцы.
Where two or three marked ones go, all the rest follow.
Стоит двум-трем меченым овцам тронуться с места, как остальные уже бегут за ними.
Keep those two or three in your eye, Mr. Jones, and you have the flock."
Только не упустите первых двух-трех, мистер Джонс, и вся отара попадет к вам в руки.
So, likewise, Sheen and Gloss to THEIR Jones, in reference to knowing where to have the fashionable people and how to bring what they (Sheen and Gloss) choose into fashion.
То же самое говорят Шийн и Глосс своему Джонсу, объясняя ему, как надо привлекать великосветское общество и рекламировать товар, на который они (Шийн и Глосс) решили создать моду.
On similar unerring principles, Mr. Sladdery the librarian, and indeed the great farmer of gorgeous sheep, admits this very day,
Руководясь теми же безошибочными принципами, мистер Следдери, книгопродавец и, поистине, великий пастырь великолепных овец, признается в этот самый день:
"Why yes, sir, there certainly ARE reports concerning Lady Dedlock, very current indeed among my high connexion, sir.
— Ну да, сэр, среди моей высокопоставленной клиентуры, конечно, ходят слухи о леди Дедлок, и очень упорные слухи, сэр.
You see, my high connexion must talk about something, sir; and it's only to get a subject into vogue with one or two ladies I could name to make it go down with the whole.
Надо сказать, что мои высокопоставленные клиенты непременно должны о чем-нибудь разговаривать, сэр, и стоит увлечь какой-нибудь темой одну или двух леди, которых я мог бы назвать, чтобы этой темой увлеклись все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1