5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 926 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Just what I should have done with those ladies, sir, in the case of any novelty you had left to me to bring in, they have done of themselves in this case through knowing Lady Dedlock and being perhaps a little innocently jealous of her too, sir.
Представьте себе, сэр, что вы поручили мне пустить в продажу какую-нибудь новинку; я постараюсь заинтересовать ею этих двух леди совершенно так же, как они сейчас сами заинтересовались случаем с леди Дедлок, потому что были знакомы с нею и, быть может, слегка ей завидовали, сэр.
You'll find, sir, that this topic will be very popular among my high connexion.
Вы увидите, сэр, что эта тема будет пользоваться большой популярностью в среде моих высокопоставленных клиентов.
If it had been a speculation, sir, it would have brought money.
Будь она предметом спекуляции, сэр, на ней можно было бы нажить кучу денег.
And when I say so, you may trust to my being right, sir, for I have made it my business to study my high connexion and to be able to wind it up like a clock, sir."
А уж если это говорю я, можете мне верить, сэр, ибо я поставил себе целью изучить свою высокопоставленную клиентуру, сэр, и умею заводить ее как часы, сэр.
Thus rumour thrives in the capital, and will not go down into Lincolnshire.
Так слух распространяется в столице, не добираясь, однако, до Линкольншира.
By half-past five, post meridian, Horse Guards' time, it has even elicited a new remark from the Honourable Mr. Stables, which bids fair to outshine the old one, on which he has so long rested his colloquial reputation.
В половине шестого пополудни, по часам на башне конногвардейских казарм, от достопочтенного мистера Стейблса, наконец, добились нового изречения, обещающего затмить первое, то, на котором так долго зиждилась его репутация записного остряка.
This sparkling sally is to the effect that although he always knew she was the best-groomed woman in the stud, he had no idea she was a bolter.
Эта блестящая острота гласит, что хотя он всегда считал леди Дедлок самой выхоленной кобылицей во всей конюшне, но никак не подозревал, что она с норовом и может «понести».
It is immensely received in turf-circles.
Восхищение, вызванное этой остротой в скаковых кругах, не поддается описанию.
At feasts and festivals also, in firmaments she has often graced, and among constellations she outshone but yesterday, she is still the prevalent subject.
То же самое на празднествах и приемах, то есть на тех небесах, где леди Дедлок блистала так часто, и среди тех созвездий, которые она затмевала еще вчера; там она и сегодня — главный предмет разговоров.
What is it?
Что это?
Who is it?
Кто Это?
When was it?
Когда это было?
Where was it?
Где это было?
How was it?
Как это было?
She is discussed by her dear friends with all the genteelest slang in vogue, with the last new word, the last new manner, the last new drawl, and the perfection of polite indifference.
Ее самые закадычные друзья сплетничают про нее на самом аристократическом и новомодном жаргоне с новомодными каламбурами, в новомоднейшем стиле, наимоднейшим манером растягивая слова и с безупречно вежливым равнодушием.
A remarkable feature of the theme is that it is found to be so inspiring that several people come out upon it who never came out before--positively say things!
Достойно удивления, что эта тема развязала язык всем, кто доселе держал его на привязи, и это молчальники — подумать только! — ни больше ни меньше, как принялись острить!
William Buffy carries one of these smartnesses from the place where he dines down to the House, where the Whip for his party hands it about with his snuff-box to keep men together who want to be off, with such effect that the Speaker (who has had it privately insinuated into his own ear under the corner of his wig) cries,
Одну из таких хлестких острот Уильям Баффи унес из того дома, где обедал, в палату общин, а там лидер его партии пустил ее по рукам вместе со своей табакеркой, чтобы удержать членов парламента, задумавших разбежаться, и она произвела такой фурор, что спикер (которому ее тихонько шепнули на ухо, полузакрытое краем парика) трижды возглашал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1