5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 927 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Order at the bar!" three times without making an impression.
«К порядку!» — но совершенно безрезультатно.
And not the least amazing circumstance connected with her being vaguely the town talk is that people hovering on the confines of Mr. Sladdery's high connexion, people who know nothing and ever did know nothing about her, think it essential to their reputation to pretend that she is their topic too, and to retail her at second- hand with the last new word and the last new manner, and the last new drawl, and the last new polite indifference, and all the rest of it, all at second-hand but considered equal to new in inferior systems and to fainter stars.
Не менее поражает другое обстоятельство, связанное со смутными городскими толками о леди Дедлок, — оказывается, люди, которые вращаются на периферии круга великосветской клиентуры мистера Следдери, люди, которые ничего не знают и никогда ничего не знали о леди Дедлок, находят теперь нужным, для поддержания своего престижа, делать вид, будто и им тоже она служит главной темой всех разговоров; а получив ее из вторых рук, они передают ее дальше вместе с новомодными каламбурами, в новомоднейшем стиле, наимоднейшим манером растягивая слова, с новомоднейшим вежливым равнодушием, и прочее и тому подобное; и хотя все это — из вторых рук, но в низших солнечных системах и среди тусклых звезд почитается равным самой свежей новинке.
If there be any man of letters, art, or science among these little dealers, how noble in him to support the feeble sisters on such majestic crutches!
Если же среди этих мелких торгашей последними новостями попадается литератор, живописец или ученый, как благородно он поступает, поддерживая свою ослабевшую музу столь великолепными костылями!
So goes the wintry day outside the Dedlock mansion.
Так проходит зимний день за стенами дома Дедлоков.
How within it?
А что же происходит в нем самом?
Sir Leicester, lying in his bed, can speak a little, though with difficulty and indistinctness.
Сэр Лестер лежит в постели и уже обрел дар слова, но говорит с трудом и невнятно.
He is enjoined to silence and to rest, and they have given him some opiate to lull his pain, for his old enemy is very hard with him.
Ему предписали молчание и покой и дали опиума, чтобы успокоить боль, — ведь его давний враг, подагра, терзает его беспощадно.
He is never asleep, though sometimes he seems to fall into a dull waking doze.
Он совсем не спит, разве что изредка впадает в тупое, но чуткое забытье.
He caused his bedstead to be moved out nearer to the window when he heard it was such inclement weather, and his head to be so adjusted that he could see the driving snow and sleet.
Узнав, что погода очень скверная, он велел передвинуть свою кровать поближе к окну и подложить ему под голову подушки, чтобы он мог видеть, как падает мокрый снег.
He watches it as it falls, throughout the whole wintry day.
Весь зимний день напролет он смотрит на снег за окном.
Upon the least noise in the house, which is kept hushed, his hand is at the pencil.
При малейшем шуме, хотя его немедленно прекращают, рука сэра Лестера тянется к карандашу.
The old housekeeper, sitting by him, knows what he would write and whispers,
Старуха домоправительница сидит у его постели и, зная, что именно он собирается написать, шепчет:
"No, he has not come back yet, Sir Leicester.
— Нет, сэр Лестер, он еще не вернулся.
It was late last night when he went.
Ведь он уехал вчера поздно вечером.
He has been but a little time gone yet."
С тех пор прошло не так уж много времени.
He withdraws his hand and falls to looking at the sleet and snow again until they seem, by being long looked at, to fall so thick and fast that he is obliged to close his eyes for a minute on the giddy whirl of white flakes and icy blots.
Больной опускает руку и снова смотрит на мокрый снег, смотрит долго, пока ему не начинает казаться, будто снег валит так густо и быстро, что от этих мелькающих белых хлопьев и ледяных снежинок у него вот-вот закружится голова; и тогда он на минуту закрывает глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1