5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 928 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He began to look at them as soon as it was light.
На снег он начал смотреть, как только рассвело.
The day is not yet far spent when he conceives it to be necessary that her rooms should be prepared for her.
День угаснет еще не скоро, но сэр Лестер решает вдруг, что надо приготовить покои миледи к ее приезду.
It is very cold and wet.
Сегодня очень холодно и сыро.
Let there be good fires.
Надо хорошенько протопить ее комнаты.
Let them know that she is expected.
Пусть все знают, что ее ждут.
Please see to it yourself.
«Пожалуйста, миссис Раунсуэлл, последите за этим сами».
He writes to this purpose on his slate, and Mrs. Rouncewell with a heavy heart obeys.
Он пишет все это на аспидной доске, и домоправительница повинуется ему с тяжелым сердцем.
"For I dread, George," the old lady says to her son, who waits below to keep her company when she has a little leisure,
"I dread, my dear, that my Lady will never more set foot within these walls."
— Боязно мне, Джордж, — говорит она сыну, который ждет ее внизу, чтобы побыть с нею, когда ей удастся урвать свободную минутку, — боязно мне, милый мой, что миледи никогда уже больше не войдет в этот дом.
"That's a bad presentiment, mother."
— Что это у вас за дурные предчувствия, матушка?
"Nor yet within the walls of Chesney Wold, my dear."
— И в Чесни-Уолд не вернется, милый мой.
"That's worse.
— Это еще хуже.
But why, mother?"
Но почему, матушка, почему?
"When I saw my Lady yesterday, George, she looked to me--and I may say at me too--as if the step on the Ghost's Walk had almost walked her down."
— Когда я вчера говорила с миледи, Джордж, мне показалось, будто она так выглядит — да, пожалуй, и так глядит на меня — словно шаги на Дорожке призрака ее почти настигли.
"Come, come!
— Полно, полно!
You alarm yourself with old-story fears, mother."
Вы сами себя пугаете этими страхами из старых сказок, матушка.
"No I don't, my dear.
— Нет, милый мой.
No I don't.
Нет, не сама я себя пугаю.
It's going on for sixty year that I have been in this family, and I never had any fears for it before.
Вот уже много лет, как я служу в их роду, — шестой десяток, — и никогда у меня не было никаких страхов.
But it's breaking up, my dear; the great old Dedlock family is breaking up."
Но он гибнет, милый мой; знатный, древний род Дедлоков гибнет.
"I hope not, mother."
— Не хочется верить этому, матушка.
"I am thankful I have lived long enough to be with Sir Leicester in this illness and trouble, for I know I am not too old nor too useless to be a welcomer sight to him than anybody else in my place would be.
— Как я рада, что дожила до той поры, когда понадобилась сэру Лестеру в его болезни и горе, — ведь я еще не совсем одряхлела, я еще могу работать, а ему приятнее, чтобы при нем была я, а не кто-нибудь другой.
But the step on the Ghost's Walk will walk my Lady down, George; it has been many a day behind her, and now it will pass her and go on."
Но шаги на Дорожке призрака настигнут миледи, Джордж; много дней они за нею гнались, а теперь растопчут ее и двинутся дальше.
"Well, mother dear, I say again, I hope not."
— Бог с вами, милая матушка, надеюсь, что этого не случится.
"Ah, so do I, George," the old lady returns, shaking her head and parting her folded hands.
— И я надеюсь, Джордж, — отвечает старуха, качая головой и разводя руками. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1