StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 929 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"But if my fears come true, and he has to know it, who will tell him!"
— Но если мои страхи оправдаются и ему доведется узнать об этом, кто скажет ему правду?..
"Are these her rooms?"
— Это ее покои?
"These are my Lady's rooms, just as she left them."
— Да, это покои миледи, и все здесь осталось в том виде, в каком она их покинула.
"Why, now," says the trooper, glancing round him and speaking in a lower voice,
"I begin to understand how you come to think as you do think, mother.
— Что ж, — говорит кавалерист, оглядываясь кругом и понижая голос, — теперь я начинаю понимать, почему вы так думаете, матушка.
Rooms get an awful look about them when they are fitted up, like these, for one person you are used to see in them, and that person is away under any shadow, let alone being God knows where."
Когда смотришь на комнаты, а они, как вот эти покои, убраны для человека, которого ты привык в них видеть, но он ушел из них в горе, да к тому же бог весть куда, — чудится, будто у них и впрямь жуткий вид.
He is not far out.
Он недалек от истины.
As all partings foreshadow the great final one, so, empty rooms, bereft of a familiar presence, mournfully whisper what your room and what mine must one day be.
Как на все расставанья падает тень последней, вечной разлуки, так опустевшие комнаты, лишившись своих обитателей, горестно шепчут о том, какой неизбежно будет когда-нибудь и ваша и моя комната.
My Lady's state has a hollow look, thus gloomy and abandoned; and in the inner apartment, where Mr. Bucket last night made his secret perquisition, the traces of her dresses and her ornaments, even the mirrors accustomed to reflect them when they were a portion of herself, have a desolate and vacant air.
Пусто стало в гостиной миледи, и она кажется мрачной и нежилой; а в будуаре, где вчера вечером мистер Баккет тайком делал обыск, все ее платья, украшения и даже зеркала, привыкшие отражать эти вещи, когда они были как бы частью ее существа, кажутся какими-то заброшенными и ненужными.
Dark and cold as the wintry day is, it is darker and colder in these deserted chambers than in many a hut that will barely exclude the weather; and though the servants heap fires in the grates and set the couches and the chairs within the warm glass screens that let their ruddy light shoot through to the furthest corners, there is a heavy cloud upon the rooms which no light will dispel.
Как ни темен, как ни холоден зимний день, в этих покинутых комнатах сейчас темнее и холоднее, чем во многих хижинах, которые едва укрывают людей от непогоды, и хотя слуги разводят яркий огонь в каминах и для тепла огораживают кушетки и кресла стеклянными экранами, сквозь которые алый свет проникает в самые дальние углы, в покоях миледи нависла тяжелая туча, и ее не рассеет никакой свет.
The old housekeeper and her son remain until the preparations are complete, and then she returns upstairs.
Старуха домоправительница сидела здесь вместе с сыном, пока не закончились приготовления к приезду миледи, и теперь возвращается наверх.
Volumnia has taken Mrs. Rouncewell's place in the meantime, though pearl necklaces and rouge pots, however calculated to embellish Bath, are but indifferent comforts to the invalid under present circumstances.
Тем временем Волюмния заняла место миссис Раунсуэлл, хотя жемчужное ожерелье и банки с румянами, рассчитанные на то, чтобы пленять Бат, едва ли могут помочь больному.
Volumnia, not being supposed to know (and indeed not knowing) what is the matter, has found it a ticklish task to offer appropriate observations and consequently has supplied their place with distracting smoothings of the bed-linen, elaborate locomotion on tiptoe, vigilant peeping at her kinsman's eyes, and one exasperating whisper to herself of,
Считается, что Волюмния не знает (да она и в самом деле не знает) о том, что случилось, поэтому привычная для нее обязанность лепетать уместные замечания кажется ей сейчас чересчур щекотливой, и, умолкнув, она то рассеянно оправляет простыни на кровати больного, то осторожно движется на цыпочках, то зорко заглядывает в глаза родича и раздражающе шепчет себе под нос:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1