StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 930 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"He is asleep."
«Он спит».
In disproof of which superfluous remark Sir Leicester has indignantly written on the slate,
Опровергая это совершенно ненужное утверждение, сэр Лестер в негодовании написал на аспидной доске:
"I am not."
«Нет, не сплю».
Yielding, therefore, the chair at the bedside to the quaint old housekeeper, Volumnia sits at a table a little removed, sympathetically sighing.
Тогда, уступив кресло у кровати старухе домоправительнице, Волюмния, сочувственно вздыхая, садится у стола в некотором отдалении.
Sir Leicester watches the sleet and snow and listens for the returning steps that he expects.
Сэр Лестер смотрит на мокрый снег за окном и прислушивается, не слышно ли долгожданных шагов.
In the ears of his old servant, looking as if she had stepped out of an old picture-frame to attend a summoned Dedlock to another world, the silence is fraught with echoes of her own words,
А старой служанке, которая словно выступила из рамы старинного портрета, чтобы проводить на тот свет вызванного туда Дедлока, чудится, будто тишину нарушают отзвуки ее собственных слов:
"Who will tell him!"
«Кто скажет ему правду?»
He has been under his valet's hands this morning to be made presentable and is as well got up as the circumstances will allow.
Сегодня утром сэр Лестер отдался в руки камердинера, чтобы вернуть себе презентабельный вид, и теперь выглядит даже элегантным — конечно, насколько это возможно для больного.
He is propped with pillows, his grey hair is brushed in its usual manner, his linen is arranged to a nicety, and he is wrapped in a responsible dressing-gown.
Его обложили подушками, седые волосы его причесаны, как всегда, белье на нем безукоризненное, и он облачен в красивый халат.
His eye-glass and his watch are ready to his hand.
Лорнет и часы лежат у него под рукой.
It is necessary--less to his own dignity now perhaps than for her sake--that he should be seen as little disturbed and as much himself as may be.
Он считает необходимым, — и теперь, пожалуй, не столько ради своего собственного достоинства, сколько ради миледи, — казаться как можно менее встревоженным и как можно больше самим собой.
Women will talk, and Volumnia, though a Dedlock, is no exceptional case.
Женщины любят чесать язык, и Волюмния в том числе, хоть она и принадлежит к роду Дедлоков.
He keeps her here, there is little doubt, to prevent her talking somewhere else.
Он держит ее при себе, конечно, лишь затем, чтоб она не чесала язык в чужих домах.
He is very ill, but he makes his present stand against distress of mind and body most courageously.
Он тяжело болен, но очень стойко переносит свои душевные и телесные муки.
The fair Volumnia, being one of those sprightly girls who cannot long continue silent without imminent peril of seizure by the dragon Boredom, soon indicates the approach of that monster with a series of undisguisable yawns.
Обольстительная Волюмния, будучи одной из тех бойких девиц, которые не могут молчать долго, не подвергаясь неминуемой опасности быть растерзанными драконом Скукой, вскоре предвещает откровенными зевками появление этого чудища.
Finding it impossible to suppress those yawns by any other process than conversation, she compliments Mrs. Rouncewell on her son, declaring that he positively is one of the finest figures she ever saw and as soldierly a looking person, she should think, as what's his name, her favourite Life Guardsman --the man she dotes on, the dearest of creatures--who was killed at Waterloo.
Поняв, что ей не удастся подавить зевоту иначе, как болтовней, она поздравляет миссис Раунсуэлл с ее сыном, утверждая, что он положительно один из самых красивых мужчин, каких она когда-либо видела, а военная выправка у него такая, как у… как бишь его звали? — ну, этого ее любимого лейб-гвардейца, которого она боготворит… милейший был человек… пал в битве при Ватерлоо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1