StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 931 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester hears this tribute with so much surprise and stares about him in such a confused way that Mrs. Rouncewell feels it necessary to explain.
Сэр Лестер слушает эти похвалы так удивленно и смотрит вокруг с таким недоумением, что миссис Раунсуэлл находит нужным объяснить ему, о ком идет речь.
"Miss Dedlock don't speak of my eldest son, Sir Leicester, but my youngest.
— Мисс Дедлок говорит не о старшем моем сыне, сэр Лестер, а о младшем.
I have found him.
Я его нашла.
He has come home."
Он вернулся домой.
Sir Leicester breaks silence with a harsh cry.
Сэр Лестер нарушает молчание хриплым возгласом:
"George?
— Джордж?
Your son George come home, Mrs. Rouncewell?"
Ваш сын Джордж вернулся домой, миссис Раунсуэлл?
The old housekeeper wipes her eyes.
Старуха домоправительница вытирает глаза.
"Thank God.
Yes, Sir Leicester."
— Да, сэр Лестер.
Слава богу, вернулся.
Does this discovery of some one lost, this return of some one so long gone, come upon him as a strong confirmation of his hopes?
Значит, пропавший без вести нашелся, значит, тот, кто ушел из дому так давно, теперь возвратился, и сэр Лестер, быть может, видит в этом доброе предзнаменование — подтверждение своих надежд?
Does he think,
Быть может, он думает:
"Shall I not, with the aid I have, recall her safely after this, there being fewer hours in her case than there are years in his?"
«Неужели я, с моими средствами, не смогу ее вернуть, если после ее ухода прошло лишь несколько часов, а вот вернулся же человек, пропадавший столько лет».
It is of no use entreating him; he is determined to speak now, and he does.
In a thick crowd of sounds, but still intelligibly enough to be understood.
Теперь бесполезно просить его умолкнуть; он твердо решил говорить и говорит — заплетающимся языком, но настолько внятно, что его понимают.
"Why did you not tell me, Mrs. Rouncewell?"
— Почему вы мне раньше не сказали, миссис Раунсуэлл?
"It happened only yesterday, Sir Leicester, and I doubted your being well enough to be talked to of such things."
— Он вернулся только вчера, сэр Лестер, и я не знала, достаточно ли вы окрепли, чтобы мне можно было доложить вам об этом.
Besides, the giddy Volumnia now remembers with her little scream that nobody was to have known of his being Mrs. Rouncewell's son and that she was not to have told.
К тому же опрометчивая Волюмния, слегка взвизгнув, вспоминает, как вчера решили скрыть, что кавалерист — сын миссис Раунсуэлл, а значит, она сейчас напрасно проговорилась.
But Mrs. Rouncewell protests, with warmth enough to swell the stomacher, that of course she would have told Sir Leicester as soon as he got better.
Но миссис Раунсуэлл уверяет, да с таким жаром, что корсаж ее высоко вздымается, что она, конечно, сама доложила бы о возвращении своего сына Джорджа сэру Лестеру, как только ему стало бы лучше.
"Where is your son George, Mrs. Rouncewell?" asks Sir Leicester,
— Где же ваш сын Джордж, миссис Раунсуэлл? — спрашивает сэр Лестер.
Mrs. Rouncewell, not a little alarmed by his disregard of the doctor's injunctions, replies, in London.
Немало встревоженная тем, что больной говорит, вопреки запрету врачей, миссис Раунсуэлл отвечает, что Джордж в Лондоне.
"Where in London?"
— Где в Лондоне?
Mrs. Rouncewell is constrained to admit that he is in the house.
Миссис Раунсуэлл вынуждена сознаться, что он здесь, в доме.
"Bring him here to my room.
— Приведите его сюда, ко мне в спальню.
Bring him directly."
Приведите сию минуту.
The old lady can do nothing but go in search of him.
Старухе волей-неволей приходится пойти за сыном.
Sir Leicester, with such power of movement as he has, arranges himself a little to receive him.
Сэр Лестер по мере сил приводит себя в порядок, чтобы принять его.
When he has done so, he looks out again at the falling sleet and snow and listens again for the returning steps.
Покончив с этим, он снова смотрит в окно на мокрый снег и снова ждет, не послышатся ли шаги той, что должна вернуться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1