5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 933 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

That involves explanations not very hard to be guessed at, not very well timed here, and not very creditable to myself.
Я должен, конечно, объяснить — почему, но это не трудно угадать и без объяснений, а они здесь сейчас совсем не ко времени, да и мне самому не сделают чести.
However opinions may differ on a variety of subjects, I should think it would be universally agreed, Sir Leicester, that I am not much to boast of."
Люди по-разному смотрят на вещи, но с тем, что мне хвастаться нечем, сэр Лестер, согласятся все.
"You have been a soldier," observes Sir Leicester, "and a faithful one."
— Ты был солдатом, — возражает сэр Лестер, — солдатом, верным своему долгу.
George makes his military bow.
Джордж кланяется по-военному.
"As far as that goes, Sir Leicester, I have done my duty under discipline, and it was the least I could do."
— Коли на то пошло, сэр Лестер, я всего только исполнял свой воинский долг, повинуясь дисциплине, а этого мало.
"You find me," says Sir Leicester, whose eyes are much attracted towards him, "far from well, George Rouncewell."
— Как видишь, Джордж Раунсуэлл, — говорит сэр Лестер, не отрывая глаз от кавалериста, — я чувствую себя плохо.
"I am very sorry both to hear it and to see it, Sir Leicester."
— Мне очень грустно слышать и видеть это, сэр Лестер.
"I am sure you are.
— Верю.
No.
Так вот.
In addition to my older malady, I have had a sudden and bad attack.
Не говоря уж о моей давней болезни, меня внезапно разбил паралич.
Something that deadens," making an endeavour to pass one hand down one side, "and confuses," touching his lips.
Ноги немеют, — и он с трудом проводит рукой по бедру, — и язык заплетается, — и он дотрагивается до губ.
George, with a look of assent and sympathy, makes another bow.
Джордж снова кланяется, глядя на больного с понимающим и сочувственным видом.
The different times when they were both young men (the trooper much the younger of the two) and looked at one another down at Chesney Wold arise before them both and soften both.
Перед ними обоими всплывают другие времена, — когда оба они были юны (только Джордж гораздо моложе сэра Лестера) и так же вот смотрели друг на друга в Чесни-Уолде, — и оба они сейчас очень растроганы.
Sir Leicester, evidently with a great determination to say, in his own manner, something that is on his mind before relapsing into silence, tries to raise himself among his pillows a little more.
Но прежде чем снова умолкнуть, сэр Лестер, видимо, твердо решил сказать что-то, о чем думал долго, и теперь он пытается немного приподняться на подушках.
George, observant of the action, takes him in his arms again and places him as he desires to be.
Заметив это, Джордж снова обхватывает его руками и укладывает так, как этого хочет больной.
"Thank you, George.
— Спасибо, Джордж.
You are another self to me.
Ты словно мое второе я.
You have often carried my spare gun at Chesney Wold, George.
В Чесни-Уолде, Джордж, ты, бывало, часто носил за мной запасное ружье.
You are familiar to me in these strange circumstances, very familiar."
Ты для меня как свой человек в этом моем необычном испытании, совсем свой.
He has put Sir Leicester's sounder arm over his shoulder in lifting him up, and Sir Leicester is slow in drawing it away again as he says these words.
Поднимая сэра Лестера, Джордж положил его здоровую руку себе на плечо, и сэр Лестер, беседуя с ним, не отнимает ее.
"I was about to add," he presently goes on,
"I was about to add, respecting this attack, that it was unfortunately simultaneous with a slight misunderstanding between my Lady and myself.
— Я хотел добавить, — продолжает сэр Лестер, — говоря о своем параличе, я хотел добавить, что, к сожалению, он совпал с небольшим недоразумением, которое вышло у нас с миледи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1