Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 934 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
I do not
mean that there was any difference between us (for there has been
none), but that there was a misunderstanding of certain
circumstances important only to ourselves, which deprives me, for a
little while, of my Lady's society.
Я не хочу этим сказать, что у нас была размолвка (никакой размолвки не было), но вышло недоразумение — мы по-разному отнеслись к некоторым обстоятельствам, важным только для нас самих, и это на короткое время лишило меня общества миледи.
She has found it necessary to
make a journey--I trust will shortly return.
Volumnia, do I make myself intelligible?
Volumnia, do I make myself intelligible?
Она нашла нужным уехать… я верю, что она скоро вернется… Волюмния, я говорю достаточно внятно?
The words are not quite under my command in
the manner of pronouncing them."
Я не могу заставить себя правильно произносить слова.
Volumnia understands him perfectly, and in truth he delivers
himself with far greater plainness than could have been supposed
possible a minute ago.
Волюмния отлично его понимает, и в самом деле он говорит гораздо яснее, чем этого можно было ожидать минуту назад.
The effort by which he does so is written
in the anxious and labouring expression of his face.
Он изо всех сил старается говорить отчетливо, и это видно по тревожному и напряженному выражению его лица.
Nothing but
the strength of his purpose enables him to make it.
Только твердая решимость выполнить задуманное помогает ему вернуть себе дар слова.
"Therefore, Volumnia, I desire to say in your presence--and in the
presence of my old retainer and friend, Mrs. Rouncewell, whose
truth and fidelity no one can question, and in the presence of her
son George, who comes back like a familiar recollection of my youth
in the home of my ancestors at Chesney Wold--in case I should
relapse, in case I should not recover, in case I should lose both
my speech and the power of writing, though I hope for better
things--"
— Посему, Волюмния, — продолжает он, — я желаю сказать при вас, при своей старой домоправительнице и друге, миссис Раунсуэлл, в преданности и верности которой не усомнится никто, а также при ее сыне Джордже, который вернулся и живо напомнил мне о моей молодости, проведенной в доме моих предков в Чесни-Уолде… на случай, если у меня будет второй удар, на случай, если я не выздоровею, на случай, если я потеряю и дар речи и возможность изъясняться письменно, хоть и надеюсь на лучшее…
The old housekeeper weeping silently; Volumnia in the greatest
agitation, with the freshest bloom on her cheeks; the trooper with
his arms folded and his head a little bent, respectfully attentive.
Старуха домоправительница беззвучно плачет; Волюмния пришла в величайшее возбуждение, и щеки ее залиты ярчайшим румянцем; кавалерист скрестил руки на груди и слегка наклонил голову, и все они слушают больного с почтительным вниманием.
"Therefore I desire to say, and to call you all to witness--
beginning, Volumnia, with yourself, most solemnly--that I am on
unaltered terms with Lady Dedlock.
— …Посему я желаю сказать и самым торжественным образом призываю всех вас в свидетели — начиная с вас, Волюмния, — что отношение мое к леди Дедлок не изменилось.
That I assert no cause whatever
of complaint against her.
Что у меня нет никаких оснований обвинять ее в чем бы то ни было.
That I have ever had the strongest
affection for her, and that I retain it undiminished.
Что я всегда питал к ней глубочайшую привязанность, которая не уменьшилась и ныне.
Say this to
herself, and to every one.
Скажите это и ей самой и всем.
If you ever say less than this, you
will be guilty of deliberate falsehood to me."
Если вы чего-нибудь не доскажете, вы будете виновны в умышленном вероломстве по отношению ко мне.
Volumnia tremblingly protests that she will observe his injunctions
to the letter.
Волюмния, вся дрожа, уверяет, что буквально исполнит его распоряжение.
"My Lady is too high in position, too handsome, too accomplished,
too superior in most respects to the best of those by whom she is
surrounded, not to have her enemies and traducers, I dare say.
— Миледи вознесена так высоко, она так прекрасна, так превосходно воспитана и образована, она почти во всех отношениях настолько выше даже лучших из тех женщин, которые ее окружают, что не может не иметь врагов и не страдать от клеветников.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1