5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 934 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I do not mean that there was any difference between us (for there has been none), but that there was a misunderstanding of certain circumstances important only to ourselves, which deprives me, for a little while, of my Lady's society.
Я не хочу этим сказать, что у нас была размолвка (никакой размолвки не было), но вышло недоразумение — мы по-разному отнеслись к некоторым обстоятельствам, важным только для нас самих, и это на короткое время лишило меня общества миледи.
She has found it necessary to make a journey--I trust will shortly return.
Volumnia, do I make myself intelligible?
Она нашла нужным уехать… я верю, что она скоро вернется… Волюмния, я говорю достаточно внятно?
The words are not quite under my command in the manner of pronouncing them."
Я не могу заставить себя правильно произносить слова.
Volumnia understands him perfectly, and in truth he delivers himself with far greater plainness than could have been supposed possible a minute ago.
Волюмния отлично его понимает, и в самом деле он говорит гораздо яснее, чем этого можно было ожидать минуту назад.
The effort by which he does so is written in the anxious and labouring expression of his face.
Он изо всех сил старается говорить отчетливо, и это видно по тревожному и напряженному выражению его лица.
Nothing but the strength of his purpose enables him to make it.
Только твердая решимость выполнить задуманное помогает ему вернуть себе дар слова.
"Therefore, Volumnia, I desire to say in your presence--and in the presence of my old retainer and friend, Mrs. Rouncewell, whose truth and fidelity no one can question, and in the presence of her son George, who comes back like a familiar recollection of my youth in the home of my ancestors at Chesney Wold--in case I should relapse, in case I should not recover, in case I should lose both my speech and the power of writing, though I hope for better things--"
— Посему, Волюмния, — продолжает он, — я желаю сказать при вас, при своей старой домоправительнице и друге, миссис Раунсуэлл, в преданности и верности которой не усомнится никто, а также при ее сыне Джордже, который вернулся и живо напомнил мне о моей молодости, проведенной в доме моих предков в Чесни-Уолде… на случай, если у меня будет второй удар, на случай, если я не выздоровею, на случай, если я потеряю и дар речи и возможность изъясняться письменно, хоть и надеюсь на лучшее…
The old housekeeper weeping silently; Volumnia in the greatest agitation, with the freshest bloom on her cheeks; the trooper with his arms folded and his head a little bent, respectfully attentive.
Старуха домоправительница беззвучно плачет; Волюмния пришла в величайшее возбуждение, и щеки ее залиты ярчайшим румянцем; кавалерист скрестил руки на груди и слегка наклонил голову, и все они слушают больного с почтительным вниманием.
"Therefore I desire to say, and to call you all to witness-- beginning, Volumnia, with yourself, most solemnly--that I am on unaltered terms with Lady Dedlock.
— …Посему я желаю сказать и самым торжественным образом призываю всех вас в свидетели — начиная с вас, Волюмния, — что отношение мое к леди Дедлок не изменилось.
That I assert no cause whatever of complaint against her.
Что у меня нет никаких оснований обвинять ее в чем бы то ни было.
That I have ever had the strongest affection for her, and that I retain it undiminished.
Что я всегда питал к ней глубочайшую привязанность, которая не уменьшилась и ныне.
Say this to herself, and to every one.
Скажите это и ей самой и всем.
If you ever say less than this, you will be guilty of deliberate falsehood to me."
Если вы чего-нибудь не доскажете, вы будете виновны в умышленном вероломстве по отношению ко мне.
Volumnia tremblingly protests that she will observe his injunctions to the letter.
Волюмния, вся дрожа, уверяет, что буквально исполнит его распоряжение.
"My Lady is too high in position, too handsome, too accomplished, too superior in most respects to the best of those by whom she is surrounded, not to have her enemies and traducers, I dare say.
— Миледи вознесена так высоко, она так прекрасна, так превосходно воспитана и образована, она почти во всех отношениях настолько выше даже лучших из тех женщин, которые ее окружают, что не может не иметь врагов и не страдать от клеветников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1