5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 935 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Let it be known to them, as I make it known to you, that being of sound mind, memory, and understanding, I revoke no disposition I have made in her favour.
Пусть все они знают, как теперь знаете вы с моих слов, что я, будучи в здравом уме и твердой памяти, не отменяю ни единого распоряжения, сделанного мною в ее пользу.
I abridge nothing I have ever bestowed upon her.
Я не уменьшаю наследства, оставленного ей по моему завещанию.
I am on unaltered terms with her, and I recall--having the full power to do it if I were so disposed, as you see--no act I have done for her advantage and happiness."
Я не изменил своего отношения к ней, и я не признаю недействительным, — хоть и мог бы признать, как видите, — ни единого шага, сделанного мною ради ее блага и счастья.
His formal array of words might have at any other time, as it has often had, something ludicrous in it, but at this time it is serious and affecting.
В другое время его широковещательная декларация могла бы показаться смешной, — как и казались раньше иные его декларации, — но теперь она производит глубокое, трогательное впечатление.
His noble earnestness, his fidelity, his gallant shielding of her, his generous conquest of his own wrong and his own pride for her sake, are simply honourable, manly, and true.
Его благородная искренность, верность, рыцарское стремление защитить жену, одержанная им ради нее великодушная победа над горечью обиды и оскорбленной гордости свидетельствуют об истинном благородстве, мужестве и честности.
Nothing less worthy can be seen through the lustre of such qualities in the commonest mechanic, nothing less worthy can be seen in the best-born gentleman.
Когда в человеке проявляются столь светлые качества, он достоин всяческого уважения, все равно, будь он простой ремесленник или высокородный джентльмен.
In such a light both aspire alike, both rise alike, both children of the dust shine equally.
В такие минуты и тот и другой поднимаются на одинаковую высоту, и оба — простые смертные — излучают одинаково яркий свет.
Overpowered by his exertions, he lays his head back on his pillows and closes his eyes for not more than a minute, when he again resumes his watching of the weather and his attention to the muffled sounds.
Утомленный напряжением, больной откинул голову на подушку и закрыл глаза — только на минуту, не больше, — а потом снова начинает смотреть в окно, прислушиваясь к глухим шумам.
In the rendering of those little services, and in the manner of their acceptance, the trooper has become installed as necessary to him.
Он охотно принимает от кавалериста мелкие услуги, и тот уже становится ему необходимым.
Nothing has been said, but it is quite understood.
Это получилось как-то само собой — никто не сказал об этом ни слова, но все понятно.
He falls a step or two backward to be out of sight and mounts guard a little behind his mother's chair.
Джордж, отступив шага на два, чтобы не маячить перед глазами больного, стоит на страже за креслом матери.
The day is now beginning to decline.
День угасает.
The mist and the sleet into which the snow has all resolved itself are darker, and the blaze begins to tell more vividly upon the room walls and furniture.
Туман и моросящий дождь, пришедшие на смену снегопаду, сгущаются вместе с сумерками, и пламя камина бросает все более яркие блики на стены и мебель.
The gloom augments; the bright gas springs up in the streets; and the pertinacious oil lamps which yet hold their ground there, with their source of life half frozen and half thawed, twinkle gaspingly like fiery fish out of water--as they are.
На улицах мрак сгущается тоже, вспыхивают яркие огни газовых фонарей, а упрямые масляные плошки, которые по сию пору удержались здесь, вместе с полузамерзшим-полурастаявшим источником своей жизни, судорожно мигают, словно разевающие рот огненные рыбы, вытащенные из воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1