StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 939 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He is very low and ill, and he even wanders a little sometimes."
Он очень расстроен и слаб и даже иногда немного бредит.
"Has he asked for me?" inquires Volumnia tenderly.
— А обо мне спрашивал? — осведомляется Волюмния нежным голосом.
"Why, no, I can't say he has, miss.
Not within my hearing, that is to say."
— Нет, не могу этого утверждать, мисс… то есть я не слышал, чтобы спрашивал.
"This is a truly sad time, Mr. George."
— Какое, поистине, грустное время, мистер Джордж.
"It is indeed, miss.
— Что правда, то правда, мисс.
Hadn't you better go to bed?"
А не лучше ли вам лечь спать?
"You had a deal better go to bed, Miss Dedlock," quoth the maid sharply.
— Право же, лучше бы вам лечь спать, мисс Дедлок, — настаивает горничная резким тоном.
But Volumnia answers No!
No!
Но Волюмния отвечает: нет! нет!
She may be asked for, she may be wanted at a moment's notice.
Ее могут позвать… она может внезапно понадобиться.
She never should forgive herself "if anything was to happen" and she was not on the spot.
Она никогда бы себе не простила, если бы «что-нибудь случилось», а ее бы не оказалось «на месте».
She declines to enter on the question, mooted by the maid, how the spot comes to be there, and not in her room (which is nearer to Sir Leicester's), but staunchly declares that on the spot she will remain.
Она отказывается обсуждать поднятый горничной вопрос, почему это самое «место» обязательно должно находиться здесь, а не в ее собственной комнате (которая расположена ближе к спальне сэра Лестера), но стойко заявляет, что останется на месте.
Volumnia further makes a merit of not having "closed an eye"--as if she had twenty or thirty--though it is hard to reconcile this statement with her having most indisputably opened two within five minutes.
Далее Волюмния ставит себе в заслугу, что она «ни одного глаза не сомкнула», — как будто у нее их двадцать или тридцать, — но это утверждение трудно примирить с тем, что всего пять минут назад она, без всякого сомнения, открыла оба глаза.
But when it comes to four o'clock, and still the same blank, Volumnia's constancy begins to fail her, or rather it begins to strengthen, for she now considers that it is her duty to be ready for the morrow, when much may be expected of her, that, in fact, howsoever anxious to remain upon the spot, it may be required of her, as an act of self-devotion, to desert the spot.
Вот уже бьет четыре часа, а вокруг по-прежнему пусто, и стойкость Волюмнии начинает ослабевать или, скорее, усиливаться, ибо теперь Волюмния считает своим долгом подготовиться к завтрашнему дню, когда от нее может потребоваться многое; в сущности даже, как ни стремится она остаться на месте, может быть, ей надлежит пожертвовать собой и покинуть это место.
So when the trooper reappears with his,
Словом, как только кавалерист приходит опять и повторяет:
"Hadn't you better go to bed, miss?" and when the maid protests, more sharply than before,
«Не лучше ли вам лечь спать, мисс?», а горничная настаивает еще резче:
"You had a deal better go to bed, Miss Dedlock!" she meekly rises and says,
«Вам, право же, лучше бы лечь спать, мисс Дедлок!» — Волюмния встает и кротко лепечет:
"Do with me what you think best!"
«Делайте со мной что хотите!»
Mr. George undoubtedly thinks it best to escort her on his arm to the door of her cousinly chamber, and the maid as undoubtedly thinks it best to hustle her into bed with mighty little ceremony.
Мистер Джордж, несомненно, хочет проводить ее под ручку в предназначенную для родственниц комнату, а горничная, несомненно, хочет запихнуть ее в постель без всяких церемоний.
Accordingly, these steps are taken; and now the trooper, in his rounds, has the house to himself.
Принимаются соответственные меры, и кавалерист, обходя дозором весь дом, уже больше никого не встречает на своем пути.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1