5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 942 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

What was to ensue when we found her and what could compensate us for this loss of time were questions also that I could not possibly dismiss; my mind was quite tortured by long dwelling on such reflections when we stopped.
Что будет, когда мы найдем эту женщину, и как нам удастся наверстать потерянное время — вот вопросы, от которых я не могла отделаться, и когда мы остановились, я была уже совершенно измучена своими мыслями.
We stopped in a high-street where there was a coach-stand.
Остановились мы на широкой улице, где была стоянка карет.
My companion paid our two drivers, who were as completely covered with splashes as if they had been dragged along the roads like the carriage itself, and giving them some brief direction where to take it, lifted me out of it and into a hackney-coach he had chosen from the rest.
Мой спутник заплатил обоим нашим форейторам, которые были так забрызганы грязью, словно их самих таскали по дорогам, как нашу коляску, и, коротко объяснив им, куда ее надо отвезти, взял меня на руки и перенес в наемную карету, которую выбрал сам.
"Why, my dear!" he said as he did this.
"How wet you are!"
— Душа моя, — воскликнул он, — да вы, я вижу, совсем промокли!
I had not been conscious of it.
А я и не заметила этого.
But the melted snow had found its way into the carriage, and I had got out two or three times when a fallen horse was plunging and had to be got up, and the wet had penetrated my dress.
Мокрый снег часто проникал под верх коляски, к точу же раза два мне пришлось выходить из нее, когда упавшая лошадь билась и ее поднимали, — так можно ли было удивляться, что я промокла?
I assured him it was no matter, but the driver, who knew him, would not be dissuaded by me from running down the street to his stable, whence he brought an armful of clean dry straw.
Я уверяла мистера Баккета, что это пустяки, но наш возница — его знакомый, — не слушая моих уговоров, сбегал к себе в конюшню и принес охапку чистой сухой соломы.
They shook it out and strewed it well about me, and I found it warm and comfortable.
Ее бросили в карету, хорошенько закутали ею мои ноги, и мне стало тепло и удобно.
"Now, my dear," said Mr. Bucket, with his head in at the window after I was shut up.
"We're a-going to mark this person down.
— Ну, душа моя, — сказал мистер Баккет, просунув голову в окно кареты, после того как дверцу закрыли, — теперь мы эту женщину нагоним.
It may take a little time, but you don't mind that.
Может быть, не очень скоро, но не тревожьтесь.
You're pretty sure that I've got a motive.
Ведь вы уверены, что я действую не без оснований.
Ain't you?"
Правда?
I little thought what it was, little thought in how short a time I should understand it better, but I assured him that I had confidence in him.
Я и не подозревала, что это за основания, — не подозревала, как скоро я пойму их вполне; но я уверила его, что всецело на него полагаюсь.
"So you may have, my dear," he returned.
— Так и следует, душа моя, — отозвался он. 
"And I tell you what!
— И вот что я вам скажу!
If you only repose half as much confidence in me as I repose in you after what I've experienced of you, that'll do.
Если вы будете полагаться на меня хоть вполовину меньше, чем я полагаюсь на вас теперь, после того как увидел, какая вы, то этого с меня хватит.
Lord!
Бог мой!
You're no trouble at all.
Ведь вы ни капельки не мешаете.
I never see a young woman in any station of society--and I've seen many elevated ones too--conduct herself like you have conducted yourself since you was called out of your bed.
В жизни я не видывал такой девушки ни в каком кругу, — а я их много перевидал, в том числе высокопоставленных, но ни одна не могла бы вести себя так, как вели себя вы, с тех пор как вас подняли с постели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1