5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 943 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You're a pattern, you know, that's what you are," said Mr. Bucket warmly; "you're a pattern."
Вы примерная девушка, вот вы кто, — с жаром воскликнул мистер Баккет, — примерная!
I told him I was very glad, as indeed I was, to have been no hindrance to him, and that I hoped I should be none now.
Я сказала ему, как я рада, — а я действительно радовалась, — что не была для него обузой и, надеюсь, не буду и впредь.
"My dear," he returned, "when a young lady is as mild as she's game, and as game as she's mild, that's all I ask, and more than I expect.
— Душа моя, — отозвался он, — когда девушка так же нежна, как стойка, и так же стойка, как нежна, — это все, чего я прошу, и больше, чем ожидаю.
She then becomes a queen, and that's about what you are yourself."
Тогда эта девушка просто царица женщин, и вы как раз такая.
With these encouraging words--they really were encouraging to me under those lonely and anxious circumstances--he got upon the box, and we once more drove away.
С этими ободряющими словами — они действительно ободрили меня в моем одиноком горе — он влез на козлы, и мы снова тронулись в путь.
Where we drove I neither knew then nor have ever known since, but we appeared to seek out the narrowest and worst streets in London.
Где мы ехали — я не знала тогда, не знаю и теперь, но мы как будто нарочно выбирали самые узкие и глухие улицы Лондона.
Whenever I saw him directing the driver, I was prepared for our descending into a deeper complication of such streets, and we never failed to do so.
Всякий раз как мистер Баккет давал новые указания нашему вознице, я уже знала, что мы сейчас нырнем в еще более путаную сеть подобных уличек, и так оно неизменно оказывалось.
Sometimes we emerged upon a wider thoroughfare or came to a larger building than the generality, well lighted.
Иногда мы выезжали на довольно широкий проспект или направлялись к ярко освещенному зданию, более крупному, чем все соседние дома.
Then we stopped at offices like those we had visited when we began our journey, and I saw him in consultation with others.
Тогда мы останавливались у подъезда учреждения, подобного тем, в какие заезжали в первый час нашего пути, и я видела, как мой спутник совещается с какими-то людьми.
Sometimes he would get down by an archway or at a street corner and mysteriously show the light of his little lantern.
Бывало и так, что, пройдя куда-то под воротами или обогнув угол улицы, он таинственно махал своим зажженным фонариком.
This would attract similar lights from various dark quarters, like so many insects, and a fresh consultation would be held.
Тут на его свет роем бабочек слетались другие огоньки, и снова начиналось совещание.
By degrees we appeared to contract our search within narrower and easier limits.
Мало-помалу круг, в пределах которого мы вели поиски, как будто начал сужаться.
Single police-officers on duty could now tell Mr. Bucket what he wanted to know and point to him where to go.
Полисмены, стоявшие здесь на своих постах, уже знали то, что хотел узнать мистер Баккет, и указывали, куда надо направиться.
At last we stopped for a rather long conversation between him and one of these men, which I supposed to be satisfactory from his manner of nodding from time to time.
Наконец мы остановились надолго, так как беседа его с одним из этих полисменов вышла довольно длинной и, видимо, интересной, судя по тому, как он время от времени кивал головой.
When it was finished he came to me looking very busy and very attentive.
Закончив совещание, он подошел ко мне с очень деловым и очень сосредоточенным видом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1