5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 944 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, Miss Summerson," he said to me, "you won't be alarmed whatever comes off, I know.
— Ну, мисс Саммерсон, — сказал он мне, — я знаю, вы не испугаетесь, что бы ни случилось.
It's not necessary for me to give you any further caution than to tell you that we have marked this person down and that you may be of use to me before I know it myself.
Не к чему рассказывать вам все, — скажу только, что теперь мы эту женщину выследили и вы можете мне понадобиться с минуты на минуту.
I don't like to ask such a thing, my dear, but would you walk a little way?"
Не хочется вас беспокоить, душа моя, но вы в силах немного пройти пешком?
Of course I got out directly and took his arm.
Я, конечно, сейчас же вышла из кареты и взяла его под руку.
"It ain't so easy to keep your feet," said Mr. Bucket, "but take time."
— Идти тут довольно трудно, — сказал мистер Баккет, — не спешите.
Although I looked about me confusedly and hurriedly as we crossed the street, I thought I knew the place.
Я растерянно и торопливо озиралась по сторонам, не понимая, куда попала, и все же, когда мы переходили какую-то улицу, мне показалось, будто я узнаю ее.
"Are we in Holborn?"
I asked him.
— Мы на Холборне? — спросила я.
"Yes," said Mr. Bucket.
— Да, — ответил мистер Баккет. 
"Do you know this turning?"
— Узнаете вы улицу за тем углом?
"It looks like Chancery Lane."
— Кажется, это Канцлерская улица.
"And was christened so, my dear," said Mr. Bucket.
— Правильно!
Так ее окрестили когда-то, душа моя, — подтвердил мистер Баккет.
We turned down it, and as we went shuffling through the sleet, I heard the clocks strike half-past five.
Мы свернули на нее, увязая в мокром снегу, и я услышала, как часы пробили половину шестого.
We passed on in silence and as quickly as we could with such a foot-hold, when some one coming towards us on the narrow pavement, wrapped in a cloak, stopped and stood aside to give me room.
Мы шли молча и так быстро, как только можно было идти по такой скользкой дороге, как вдруг какой-то встречный прохожий в плаще остановился на узком тротуаре и сделал шаг в сторону, чтобы пропустить меня.
In the same moment I heard an exclamation of wonder and my own name from Mr. Woodcourt.
В тот же миг я услышала возглас удивления и свое имя, произнесенное мистером Вудкортом.
I knew his voice very well.
Я сразу узнала его голос.
It was so unexpected and so--I don't know what to call it, whether pleasant or painful--to come upon it after my feverish wandering journey, and in the midst of the night, that I could not keep back the tears from my eyes.
Было так неожиданно и так… не знаю, как сказать — то ли приятно, то ли больно встретить его поздней ночью, после моих лихорадочных странствий, что я не смогла удержаться от слез.
It was like hearing his voice in a strange country.
Мне почудилось, будто я попала в чужую страну и там вдруг услышала его слова:
"My dear Miss Summerson, that you should be out at this hour, and in such weather!"
— Дорогая мисс Саммерсон, вы ли это?
Как случилось, что вы на улице в такой час и в такую погоду?
He had heard from my guardian of my having been called away on some uncommon business and said so to dispense with any explanation.
Он слышал от опекуна, что меня вызвали по какому-то срочному делу, и сам сказал мне это, чтобы избавить меня от всяких объяснений.
I told him that we had but just left a coach and were going--but then I was obliged to look at my companion.
А я сказала ему, что мы только что вышли из экипажа и теперь идем… но, не зная, куда мы идем, я запнулась и взглянула на своего спутника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1