5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 945 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, you see, Mr. Woodcourt"--he had caught the name from me--"we are a-going at present into the next street.
— Видите ли, мистер Вудкорт, — проговорил он, называя моего собеседника по фамилии, так как расслышал, как я произнесла ее в разговоре, — мы сейчас собираемся свернуть в следующий переулок.
Inspector Bucket."
Инспектор Баккет.
Mr. Woodcourt, disregarding my remonstrances, had hurriedly taken off his cloak and was putting it about me.
Не обращая внимания на мои возражения, мистер Вудкорт сбросил с себя плащ и накинул его мне на плечи.
"That's a good move, too," said Mr. Bucket, assisting, "a very good move."
— Хорошо сделали, — поддержал его мистер Баккет, — очень хорошо.
"May I go with you?" said Mr. Woodcourt.
I don't know whether to me or to my companion.
— Можно мне вас проводить? — спросил мистер Вудкорт, не знаю только — меня или моего спутника.
"Why, Lord!" exclaimed Mr. Bucket, taking the answer on himself.
— Бог мой! — воскликнул мистер Баккет, отвечая и за меня и за себя. 
"Of course you may."
— Конечно, можно.
It was all said in a moment, and they took me between them, wrapped in the cloak.
Все это было сказано в одно мгновение, и дальше я шла между ними обоими, закутанная в плащ.
"I have just left Richard," said Mr. Woodcourt.
— Я только что от Ричарда, — сказал мистер Вудкорт. 
"I have been sitting with him since ten o'clock last night."
— Сидел у него с десяти часов вечера.
"Oh, dear me, he is ill!"
— О господи, значит он болен!
"No, no, believe me; not ill, but not quite well.
— Нет, нет, он не болен, уверяю вас, но, правда, не совсем хорошо себя чувствует.
He was depressed and faint--you know he gets so worried and so worn sometimes--and Ada sent to me of course; and when I came home I found her note and came straight here.
Сегодня он расстроился, ослабел, — вы знаете, он иногда очень волнуется и устает, — вот Ада и послала за мной, по своему обыкновению; а я, вернувшись домой, увидел ее записку и сразу же направился в эти края.
Well!
Ну, что вам еще сказать?
Richard revived so much after a little while, and Ada was so happy and so convinced of its being my doing, though God knows I had little enough to do with it, that I remained with him until he had been fast asleep some hours.
Немного погодя Ричард так оживился, а ваша Ада так этому обрадовалась и была так уверена, что это дело моих рук, — хотя, бог свидетель, я тут совершенно ни при чем, — что я сидел у них, пока он не заснул и не проспал несколько часов крепким сном.
As fast asleep as she is now, I hope!"
Столь же крепким, надеюсь, каким сейчас спит Ада!
His friendly and familiar way of speaking of them, his unaffected devotion to them, the grateful confidence with which I knew he had inspired my darling, and the comfort he was to her; could I separate all this from his promise to me?
Он говорил о них как о своих близких друзьях, был непритворно предан им, внушил доверие моей дорогой девочке, воспылавшей к нему благодарностью, и всегда ободрял ее, а я… могла ли я сомневаться, что все это связано с обещанием, которое он дал мне?
How thankless I must have been if it had not recalled the words he said to me when he was so moved by the change in my appearance:
Какой я была бы неблагодарной, если бы не вспомнила слов, которые он мне сказал, когда был так взволнован моей изменившейся внешностью:
"I will accept him as a trust, and it shall be a sacred one!"
«Вы доверили его мне, и ваше поручение я почитаю священным!»
We now turned into another narrow street.
Мы опять свернули в узкий переулок.
"Mr. Woodcourt," said Mr. Bucket, who had eyed him closely as we came along, "our business takes us to a law-stationer's here, a certain Mr. Snagsby's.
— Мистер Вудкорт, — сказал мистер Баккет, внимательно присматриваясь к нему на ходу. — мы сейчас должны зайти по делу к одному торговцу канцелярскими принадлежностями, некоему мистеру Снегсби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1