5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 948 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I don't know.
Не знаю.
I have not the least idea.
Не имею ни малейшего понятия.
If I was to be informed, I should despair of understanding, and I'd rather not be told."
Если бы мне и сказали, почему, я все равно ничего бы не понял, и лучше пускай не говорят.
He appeared so miserable, sitting with his head upon his hand, and I appeared so unwelcome, that I was going to offer an apology when Mr. Bucket took the matter on himself.
Он сидел, опустив голову на руку, и казался таким жалким, а мое появление здесь, очевидно, было столь нежелательным, что я уже хотела извиниться, как вдруг мистер Баккет решил вмешаться.
"Now, Mr. Snagsby," said he, "the best thing you can do is to go along with Mr. Woodcourt to look after your Guster--"
— Вот что, мистер Снегсби, — начал он, — подите-ка вы сейчас с мистером Вудкортом и позаботьтесь о своей Гусе…
"My Guster, Mr. Bucket!" cried Mr. Snagsby.
— «Своей Гусе», мистер Баккет! — воскликнул мистер Снегсби. 
"Go on, sir, go on.
— Продолжайте, сэр, продолжайте в том же духе.
I shall be charged with that next."
Того и гляди, меня заподозрят и в том, что она «моя».
"And to hold the candle," pursued Mr. Bucket without correcting himself, "or hold her, or make yourself useful in any way you're asked.
— Держите свечу, — продолжал мистер Баккет, не исправив своей оплошности, — или держите девушку и вообще помогайте, когда вас попросят.
Which there's not a man alive more ready to do, for you're a man of urbanity and suavity, you know, and you've got the sort of heart that can feel for another.
Mr. Woodcourt, would you be so good as see to her, and if you can get that letter from her, to let me have it as soon as ever you can?"
Вы безусловно будете делать все это охотно, потому что вы человек учтивый и мягкий, сами знаете, и сердце ваше полно сочувствия к ближнему. (Мистер Вудкорт, осмотрите ее, пожалуйста, и если вам удастся найти письмо, отдайте его мне как можно скорее.)
As they went out, Mr. Bucket made me sit down in a corner by the fire and take off my wet shoes, which he turned up to dry upon the fender, talking all the time.
Мистер Вудкорт и мистер Снегсби вышли, а мистер Баккет, ни на минуту не умолкая, заставил меня сесть в углу у камина и снять сырые башмаки, потом повесил их сушиться на каминную решетку.
"Don't you be at all put out, miss, by the want of a hospitable look from Mrs. Snagsby there, because she's under a mistake altogether.
— Не огорчайтесь, мисс, что миссис Снегсби встретила вас не очень-то приветливо, — проговорил он, — ведь все дело в том, что она давно уже находится в заблуждении.
She'll find that out sooner than will be agreeable to a lady of her generally correct manner of forming her thoughts, because I'm a-going to explain it to her."
Она это скоро поймет, — что будет не слишком приятно для столь здравомыслящей особы, как она, — ибо я сейчас объясню ей все. 
Here, standing on the hearth with his wet hat and shawls in his hand, himself a pile of wet, he turned to Mrs. Snagsby.
"Now, the first thing that I say to you, as a married woman possessing what you may call charms, you know--'Believe Me, if All Those Endearing,' and cetrer--you're well acquainted with the song, because it's in vain for you to tell me that you and good society are strangers--charms--attractions, mind you, that ought to give you confidence in yourself--is, that you've done it."
— Стоя у камина со своей мокрой шляпой и моими шалями в руках и сам смахивая на ворох мокрого тряпья, он обратился с речью к миссис Снегсби: — Первое, что я вам скажу, как замужней женщине, притом одаренной так называемыми чарами, — помните песню:
«Поверьте, когда б эти милые чары…» и так далее? — полно, вы же знаете эту песню, раз ее знают в свете, и зря вы будете мне твердить, что не вращаетесь в светском обществе, — так вот, значит, первое, что я вам скажу, как женщине, одаренной чарами и прелестями, — которые, заметьте, должны бы внушить вам веру в себя, — это то, что вы сами во всем виноваты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1