5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 951 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I read what follows:
Вот что я прочла:
"I came to the cottage with two objects.
«Я пришла сюда, в этот домик, с двумя целями.
First, to see the dear one, if I could, once more--but only to see her--not to speak to her or let her know that I was near.
Во-первых, мне хотелось увидеть еще раз свою любимую, если удастся, — только увидеть; ни говорить с нею, ни дать ей знать, что я близко, я не хотела.
The other object, to elude pursuit and to be lost.
Вторая цель — ускользнуть от погони и скрыться навек.
Do not blame the mother for her share.
Не осуждай той другой матери за ее участие.
The assistance that she rendered me, she rendered on my strongest assurance that it was for the dear one's good.
Она помогла мне, но лишь после моих самых настоятельных уверений, что это — на благо моей любимой.
You remember her dead child.
Ты помнишь ее умершего ребенка.
The men's consent I bought, but her help was freely given."
Согласие мужчин я купила, но женщина помогла мне, не требуя награды».
"'I came.'
— «Я пришла сюда».
That was written," said my companion, "when she rested there.
Значит, она писала это, когда отдыхала у кирпичников, — сказал мой спутник. 
It bears out what I made of it.
— Это подтверждает мои выводы.
I was right."
Я оказался прав.
The next was written at another time:
Следующие строки были написаны позже.
"I have wandered a long distance, and for many hours, and I know that I must soon die.
«Я прошла длинный путь, бродила много часов и знаю, что скоро умру.
These streets!
Ох, эти улицы!
I have no purpose but to die.
Я хочу лишь одного — смерти.
When I left, I had a worse, but I am saved from adding that guilt to the rest.
Уходя из дому, я хотела поступить иначе, гораздо хуже; но теперь я избавлена от необходимости добавить этот грех ко всем другим своим грехам!
Cold, wet, and fatigue are sufficient causes for my being found dead, but I shall die of others, though I suffer from these.
Я замерзла, промокла, выбилась из сил, и этого достаточно, чтобы меня нашли мертвой; но я умру от других причин, хоть и страдаю от всего этого.
It was right that all that had sustained me should give way at once and that I should die of terror and my conscience."
Все, что было моим оплотом, рухнуло мгновенно, и это справедливо; справедливо и то, что мне суждено умереть от ужаса и угрызений совести».
"Take courage," said Mr. Bucket.
— Крепитесь! — сказал мистер Баккет. 
"There's only a few words more."
— Осталось лишь несколько слов.
Those, too, were written at another time.
To all appearance, almost in the dark:
Последние слова были написаны еще позже, вероятно, когда уже стемнело.
"I have done all I could do to be lost.
«Я сделала все, что могла, чтобы скрыться.
I shall be soon forgotten so, and shall disgrace him least.
Так меня скорее забудут, а его позор будет менее тяжким.
I have nothing about me by which I can be recognized.
При мне нет ничего такого, что помогло бы узнать, кто я.
This paper I part with now.
С этим письмом я расстаюсь сейчас.
The place where I shall lie down, if I can get so far, has been often in my mind.
Место, где я успокоюсь, если только буду в силах дойти до него, вспоминалось мне часто.
Farewell.
Прощай.
Forgive."
Прости».
Mr. Bucket, supporting me with his arm, lowered me gently into my chair.
Мистер Баккет обнял меня одной рукой и осторожно опустил в кресло.
"Cheer up!
— Успокойтесь!
Don't think me hard with you, my dear, but as soon as ever you feel equal to it, get your shoes on and be ready."
Не осуждайте меня за жестокость, душа моя, но как только вам станет лучше, наденьте башмаки и приготовьтесь.
I did as he required, but I was left there a long time, praying for my unhappy mother.
Я надела башмаки и приготовилась; но ждать мне пришлось долго — он ушел в соседнюю комнату, а я сидела одна и все время молилась за свою несчастную мать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1