5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 952 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

They were all occupied with the poor girl, and I heard Mr. Woodcourt directing them and speaking to her often.
Все в доме хлопотали около больной девушки, и я слышала, как мистер Вудкорт отдавал распоряжения и то и дело заговаривал с нею.
At length he came in with Mr. Bucket and said that as it was important to address her gently, he thought it best that I should ask her for whatever information we desired to obtain.
Наконец он вернулся вместе с мистером Баккетом и сказал, что с девушкой необходимо обращаться очень мягко, поэтому он считает, что мы скорее получим нужные нам сведения, если расспрашивать ее буду я.
There was no doubt that she could now reply to questions if she were soothed and not alarmed.
Теперь она уже в силах отвечать на вопросы, надо только говорить с нею ласково, стараясь не испугать ее.
The questions, Mr. Bucket said, were how she came by the letter, what passed between her and the person who gave her the letter, and where the person went.
Мистер Баккет сказал, что спросить ее надо о том, каким образом к ней попало письмо, о чем она говорила с женщиной, которая отдала ей это письмо, и куда ушла женщина.
Holding my mind as steadily as I could to these points, I went into the next room with them.
Стараясь по мере сил запомнить все эти вопросы, я прошла в чулан вместе со своими спутниками.
Mr. Woodcourt would have remained outside, but at my solicitation went in with us.
Мистер Вудкорт хотел было остаться, но по моей просьбе последовал за нами.
The poor girl was sitting on the floor where they had laid her down.
Больная девушка сидела на полу, на том месте, куда ее положили после припадка.
They stood around her, though at a little distance, that she might have air.
Все стояли вокруг нее, но — поодаль, чтобы ей легче дышалось.
She was not pretty and looked weak and poor, but she had a plaintive and a good face, though it was still a little wild.
Она выглядела слабой и болезненной, а лицо у нее было некрасивое, но доброе и какое-то жалкое, хотя все еще немного безумное.
I kneeled on the ground beside her and put her poor head upon my shoulder, whereupon she drew her arm round my neck and burst into tears.
Я стала на колени рядом с бедняжкой и положила ее голову к себе на плечо; а она обвила рукой мою шею и залилась слезами.
"My poor girl," said I, laying my face against her forehead, for indeed I was crying too, and trembling, "it seems cruel to trouble you now, but more depends on our knowing something about this letter than I could tell you in an hour."
— Бедная моя девочка, — сказала я, прижавшись лицом к ее лбу, — ведь я тоже плакала и дрожала, — я знаю, это жестоко — беспокоить тебя в такое время, но нам очень нужно кое-что узнать об этом письме, так нужно, что мне не хватило бы и целого часа, чтобы объяснить тебе почему.
She began piteously declaring that she didn't mean any harm, she didn't mean any harm, Mrs. Snagsby!
Жалобным голосом она принялась уверять, что не хотела сделать ничего плохого… «не хотела сделать ничего плохого, миссис Снегсби!»
"We are all sure of that," said I.
"But pray tell me how you got it."
— Мы в этом не сомневаемся, — сказала я, — но прошу тебя, скажи мне, как попало к тебе это письмо.
"Yes, dear lady, I will, and tell you true.
— Да, сударыня, я скажу, скажу чистую правду.
I'll tell true, indeed, Mrs. Snagsby."
Я скажу все по правде, миссис Снегсби.
"I am sure of that," said I.
— Мы тебе верим, — отозвалась я. 
"And how was it?"
— Так как же это случилось?
"I had been out on an errand, dear lady--long after it was dark-- quite late; and when I came home, I found a common-looking person, all wet and muddy, looking up at our house.
— Меня послали по делу, сударыня… поздно вечером… и вот пришла я домой и вижу — какая-то женщина из простых, вся мокрая, вся в грязи, смотрит на наш дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1