StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 957 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I proceed to other passages of my narrative.
Итак, перехожу к другим главам своего повествования.
During the time of my illness, we were still in London, where Mrs. Woodcourt had come, on my guardian's invitation, to stay with us.
Все время, пока я болела, мы безвыездно жили в Лондоне, и к нам тогда, по приглашению опекуна, приехала погостить миссис Вудкорт.
When my guardian thought me well and cheerful enough to talk with him in our old way--though I could have done that sooner if he would have believed me--I resumed my work and my chair beside his.
Наконец опекун решил, что я достаточно окрепла и повеселела, так что уже могу побеседовать с ним по душам, как встарь, — хотя, послушайся он меня, это можно было бы сделать и раньше, — и, взяв свое рукоделье, я снова села в мое кресло рядом с ним.
He had appointed the time himself, and we were alone.
Он сам назначил время этой беседы, и мы были одни.
"Dame Trot," said he, receiving me with a kiss, "welcome to the growlery again, my dear.
— Ну вот, вы и опять в Брюзжальне, Хозяюшка, — начал он, встретив меня поцелуем, — добро пожаловать, дорогая!
I have a scheme to develop, little woman.
Есть у меня один проект, и я хочу предложить его вам, милая девочка.
I propose to remain here, perhaps for six months, perhaps for a longer time--as it may be.
Я надумал пожить в Лондоне еще полгода, а то и дольше… там видно будет.
Quite to settle here for a while, in short."
Словом, поселиться здесь на время.
"And in the meanwhile leave Bleak House?" said I.
— И значит, на это время покинуть Холодный дом, — сказала я.
"Aye, my dear?
— Да, милая, — отозвался он. 
Bleak House," he returned, "must learn to take care of itself."
— Холодный дом должен привыкнуть сам заботиться о себе.
I thought his tone sounded sorrowful, but looking at him, I saw his kind face lighted up by its pleasantest smile.
Мне показалось, будто он проговорил это с грустью, но, взглянув на него, я увидела, что доброе его лицо сияет необычайно довольной улыбкой.
"Bleak House," he repeated--and his tone did NOT sound sorrowful, I found--"must learn to take care of itself.
— Холодный дом, — повторил он, и я почувствовала, что на этот раз тон у него вовсе не грустный, — должен привыкнуть сам заботиться о себе.
It is a long way from Ada, my dear, and Ada stands much in need of you."
Он слишком далеко от Ады, моя дорогая, а вы Аде очень нужны.
"It's like you, guardian," said I, "to have been taking that into consideration for a happy surprise to both of us."
— Как это похоже на вас, опекун, подумать об этом и сделать нам обеим такой приятный сюрприз, — сказала я.
"Not so disinterested either, my dear, if you mean to extol me for that virtue, since if you were generally on the road, you could be seldom with me.
— Не такой уж я бескорыстный, как кажется, дорогая моя, заметьте это себе, если хотите превознести меня за эту добродетель, — ведь если вы чуть не каждый день будете уезжать, мне с вами почти не придется видеться.
And besides, I wish to hear as much and as often of Ada as I can in this condition of estrangement from poor Rick.
Кроме того, бедный Рик от нас отдалился, а мне хочется как можно чаще и подробней знать, как живет Ада.
Not of her alone, but of him too, poor fellow."
И не она одна, но и он, бедный, тоже.
"Have you seen Mr. Woodcourt, this morning, guardian?"
— Вы виделись с мистером Вудкортом сегодня утром, опекун?
"I see Mr. Woodcourt every morning, Dame Durden."
— С мистером Вудкортом я вижусь каждое утро, Хлопотунья.
"Does he still say the same of Richard?"
— О Ричарде он говорит все то же?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1