5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 958 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Just the same.
— То же самое.
He knows of no direct bodily illness that he has; on the contrary, he believes that he has none.
Думает, что никакой болезни у него нет, точнее — даже уверяет, что он ничем не болен.
Yet he is not easy about him; who CAN be?"
Однако Вудкорт не спокоен за Рика… да и можно ли быть спокойным?
My dear girl had been to see us lately every day, some times twice in a day.
But we had foreseen, all along, that this would only last until I was quite myself.
Последнее время моя милая девочка приходила к нам каждый день, иногда даже два раза в день; но мы предвидели, что так часто она будет бывать у нас, лишь пока я не поправлюсь вполне.
We knew full well that her fervent heart was as full of affection and gratitude towards her cousin John as it had ever been, and we acquitted Richard of laying any injunctions upon her to stay away; but we knew on the other hand that she felt it a part of her duty to him to be sparing of her visits at our house.
Мы ясно видели, что ее преданное, благодарное сердце по-прежнему полно любви к кузену Джону, и были убеждены, что Ричард не препятствует ей встречаться с нами; но, с другой стороны, мы знали, что она считает своим долгом по отношению к мужу навещать нас не слишком часто.
My guardian's delicacy had soon perceived this and had tried to convey to her that he thought she was right.
Опекун со свойственной ему чуткостью скоро все это понял и постарался убедить Аду, что находит ее поведение вполне правильным.
"Dear, unfortunate, mistaken Richard," said I.
— Милый, несчастный, заблудший Рик! — сказала я. 
"When will he awake from his delusion!"
— Когда же он, наконец, проснется и поймет свое заблуждение?
"He is not in the way to do so now, my dear," replied my guardian.
— Пока что он к этому не склонен, дорогая моя, — ответил опекун. 
"The more he suffers, the more averse he will be to me, having made me the principal representative of the great occasion of his suffering."
— Чем больше он страдает, тем враждебней относится ко мне, видя во мне главного виновника своих страданий.
I could not help adding,
Я не могла удержаться и сказала:
"So unreasonably!"
— Как это неразумно!
"Ah, Dame Trot, Dame Trot," returned my guardian, "what shall we find reasonable in Jarndyce and Jarndyce!
— Эх, Старушка, Старушка! — отозвался опекун. 
— Да разве есть хоть что-нибудь разумное в тяжбе Джарндисов?
Unreason and injustice at the top, unreason and injustice at the heart and at the bottom, unreason and injustice from beginning to end--if it ever has an end--how should poor Rick, always hovering near it, pluck reason out of it?
Все в ней неразумно и несправедливо сверху донизу, неразумно и несправедливо снаружи и внутри, неразумно и несправедливо от начала и до конца — если только будет конец, — так может ли бедный Рик, который вечно возится с этой тяжбой, набраться от нее ума-разума?
He no more gathers grapes from thorns or figs from thistles than older men did in old times."
Может ли этот юноша собирать виноград с терновника, а инжир с чертополоха, если этого не могли и наши предки в седую старину?
His gentleness and consideration for Richard whenever we spoke of him touched me so that I was always silent on this subject very soon.
Опекун всегда говорил о Ричарде мягко, с большой чуткостью, а я, слушая его, умолкала очень быстро, — так трогало меня его отношение к юноше.
"I suppose the Lord Chancellor, and the Vice Chancellors, and the whole Chancery battery of great guns would be infinitely astonished by such unreason and injustice in one of their suitors," pursued my guardian.
— А ведь лорд-канцлер, и вице-канцлеры, и вся канцлерская тяжелая артиллерия, пожалуй, безмерно удивились бы, узнай они о том, как неразумен и несправедлив один из их истцов, — продолжал опекун. 
"When those learned gentlemen begin to raise moss-roses from the powder they sow in their wigs, I shall begin to be astonished too!"
— Не меньше, чем удивлюсь я, когда эти ученые мужи начнут выращивать моховые розы на пудре, которой они засеивают свои парики!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1