StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 959 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He checked himself in glancing towards the window to look where the wind was and leaned on the back of my chair instead.
Он повернулся было к окну, чтобы узнать, откуда дует ветер, но удержался и вместо этого облокотился на спинку моего кресла.
"Well, well, little woman!
— Так-то, милая девочка.
To go on, my dear.
Ну, а теперь вернемся к нашей теме, дорогая.
This rock we must leave to time, chance, and hopeful circumstance.
Предоставим времени, случаю и благоприятному стечению обстоятельств уничтожить этот подводный камень.
We must not shipwreck Ada upon it.
Нельзя же допустить, чтоб о него разбилась Ада.
She cannot afford, and he cannot afford, the remotest chance of another separation from a friend.
Ричард не должен со мной сближаться, пока есть хоть малейший риск, что он может вновь отдалиться от меня, — ему и Аде будет очень трудно перенести второй разрыв с другом.
Therefore I have particularly begged of Woodcourt, and I now particularly beg of you, my dear, not to move this subject with Rick.
Поэтому я настоятельно просил мистера Вудкорта, а теперь настоятельно прошу вас, дорогая, не заговаривать обо мне с Риком.
Let it rest.
Забудьте об этом.
Next week, next month, next year, sooner or later, he will see me with clearer eyes.
Пройдет неделя, месяц, год — все равно, рано или поздно, он посмотрит на меня более ясными глазами.
I can wait."
Я могу и подождать.
But I had already discussed it with him, I confessed; and so, I thought, had Mr. Woodcourt.
Пришлось сознаться, что я уже говорила об этом с Ричардом, кажется говорил и мистер Вудкорт.
"So he tells me," returned my guardian.
— Да, это я знаю с его слов, — промолвил опекун. 
"Very good.
— Ну что ж.
He has made his protest, and Dame Durden has made hers, and there is nothing more to be said about it.
Он, так сказать, заявил протест от себя, а Хлопотунья — от себя, и больше об этом говорить не к чему.
Now I come to Mrs. Woodcourt.
Теперь я перейду к миссис Вудкорт.
How do you like her, my dear?"
Как она вам нравится, дорогая моя?
In answer to this question, which was oddly abrupt, I said I liked her very much and thought she was more agreeable than she used to be.
В ответ на этот вопрос, такой странный и неожиданный, я сказала, что она мне очень нравится и, по-моему, она теперь приятней, чем была раньше.
"I think so too," said my guardian.
— И я так думаю, — согласился опекун. 
"Less pedigree?
— Меньше болтает о родословных, правда?
Not so much of Morgan ap--what's his name?"
Не так пространно рассказывает о Моргене-ап… или как его там зовут?
That was what I meant, I acknowledged, though he was a very harmless person, even when we had had more of him.
Я ответила, что именно это я и хотела сказать, хотя, в сущности, ее Морген-ап-Керриг был довольно безобидной личностью даже тогда, когда миссис Вудкорт рассказывала о нем пространней, чем теперь.
"Still, upon the whole, he is as well in his native mountains," said my guardian.
— Но, в общем, пусть он сидит себе там в своих родных горах, — сказал опекун. 
"I agree with you.
— Я с вами согласен.
Then, little woman, can I do better for a time than retain Mrs. Woodcourt here?"
Итак, Хлопотунья, может быть, мне попросить миссис Вудкорт погостить у нас подольше?
No.
Да.
And yet--
И все же…
My guardian looked at me, waiting for what I had to say.
Опекун смотрел на меня, ожидая ответа.
I had nothing to say.
Мне нечего было ответить.
At least I had nothing in my mind that I could say.
Вернее, я не могла придумать ответ.
I had an undefined impression that it might have been better if we had had some other inmate, but I could hardly have explained why even to myself.
Мне как-то смутно казалось, что лучше бы у нас погостил кто-нибудь другой; но почему — этого я, пожалуй, не могла объяснить даже самой себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1