5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You are right!" said Mr. Jarndyce, brightening.
— Вы правы! — перебил меня мистер Джарндис, просияв. 
"Your woman's wit hits the mark.
— Вы своим женским умом попали прямо в точку.
He is a child--an absolute child.
Он — дитя, совершенное дитя.
I told you he was a child, you know, when I first mentioned him."
Помните, я сам сказал вам, что он младенец, когда впервые заговорил о нем.
Certainly!
— Помним!
Certainly! we said.
Помним! — подтвердили мы.
"And he IS a child.
— Вот именно — дитя.
Now, isn't he?" asked Mr. Jarndyce, brightening more and more.
Не правда ли? — твердил мистер Джарндис, и лицо его прояснялось все больше и больше.
He was indeed, we said.
— Конечно, правда, — отозвались мы.
"When you come to think of it, it's the height of childishness in you--I mean me--" said Mr. Jarndyce, "to regard him for a moment as a man.
— И подумать только, ведь это был верх глупости с вашей стороны… то есть с моей, — продолжал мистер Джарндис, — хоть одну минуту считать его взрослым.
You can't make HIM responsible.
Да разве можно заставить его отвечать за свои поступки?
The idea of Harold Skimpole with designs or plans, or knowledge of consequences!
Гарольд Скимпол и… какие-то замыслы, расчеты и понимание их последствий… надо же было вообразить такое!
Ha, ha, ha!"
Ха-ха-ха!
It was so delicious to see the clouds about his bright face clearing, and to see him so heartily pleased, and to know, as it was impossible not to know, that the source of his pleasure was the goodness which was tortured by condemning, or mistrusting, or secretly accusing any one, that I saw the tears in Ada's eyes, while she echoed his laugh, and felt them in my own.
Так приятно было видеть, как рассеялись тучи, омрачавшие его светлое лицо, видеть, как глубоко он радуется, и понимать, — а не понять было нельзя, — что источник этой радости доброе сердце, которому очень больно осуждать, подозревать или втайне обвинять кого бы то ни было; и так хорошо все это было, что слезы выступили на глазах у Ады, смеявшейся вместе с ним, и я сама тоже прослезилась.
"Why, what a cod's head and shoulders I am," said Mr. Jarndyce, "to require reminding of it!
— Ну и голова у меня на плечах — прямо рыбья голова, — если мне нужно напоминать об этом! — продолжал мистер Джарндис. 
The whole business shows the child from beginning to end.
— Да вся эта история с начала и до конца показывает, что он ребенок.
Nobody but a child would have thought of singling YOU two out for parties in the affair!
Только ребенок мог выбрать вас двоих и впутать в это дело!
Nobody but a child would have thought of YOUR having the money!
Только ребенок мог предположить, что у вас есть деньги!
If it had been a thousand pounds, it would have been just the same!" said Mr. Jarndyce with his whole face in a glow.
Задолжай он целую тысячу фунтов, произошло бы то же самое! — говорил мистер Джарндис, и лицо его пылало.
We all confirmed it from our night's experience.
Мы все согласились с ним, наученные своим давешним опытом.
"To be sure, to be sure!" said Mr. Jarndyce.
— Ну! конечно, конечно! — говорил мистер Джарндис. 
"However, Rick, Esther, and you too, Ada, for I don't know that even your little purse is safe from his inexperience--I must have a promise all round that nothing of this sort shall ever be done any more.
— И все-таки, Рик, Эстер, и вы тоже, Ада, — ведь я не знаю, чего доброго вашему маленькому кошельку тоже угрожает неопытность мистера Скимпола, — вы все должны обещать мне, что ничего такого больше не повторится!
No advances!
Никаких ссуд!
Not even sixpences."
Ни гроша!
We all promised faithfully, Richard with a merry glance at me touching his pocket as if to remind me that there was no danger of OUR transgressing.
Все мы торжественно обещали это, причем Ричард лукаво покосился на меня и хлопнул себя по карману, как бы напоминая, что кому-кому, а нам с ним теперь уж не грозит опасность нарушить свое слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1