StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 960 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Or, if to myself, certainly not to anybody else.
То есть себе-то я могла объяснить, но уж никак не другим.
"You see," said my guardian, "our neighbourhood is in Woodcourt's way, and he can come here to see her as often as he likes, which is agreeable to them both; and she is familiar to us and fond of you."
— Тут вот какое обстоятельство, — сказал опекун, — Вудкорт работает неподалеку от нас, а значит, сможет заходить к нам и видеться с матерью сколько душе угодно, что будет приятно им обоим; мы к ней привыкли, и она вас любит.
Yes.
Да.
That was undeniable.
Этого нельзя было отрицать.
I had nothing to say against it.
Я ничего не могла сказать против.
I could not have suggested a better arrangement, but I was not quite easy in my mind.
Esther, Esther, why not?
Он очень хорошо все это придумал — я не могла бы предложить ничего лучшего; но на душе у меня было не совсем спокойно… Эстер, Эстер, почему же?
Esther, think!
Эстер, подумай!
"It is a very good plan indeed, dear guardian, and we could not do better."
— Это действительно очень разумно, дорогой опекун, лучше не придумаешь.
"Sure, little woman?"
— Вы уверены, Хлопотунья?
Quite sure.
Совершенно уверена.
I had had a moment's time to think, since I had urged that duty on myself, and I was quite sure.
Минуту назад я заставила себя подумать, подумала и теперь уже была совершенно уверена.
"Good," said my guardian.
— Прекрасно, — сказал опекун. 
"It shall be done.
— Так и сделаем.
Carried unanimously."
Решили единогласно.
"Carried unanimously," I repeated, going on with my work.
— Решили единогласно, — повторила я, не отрываясь от своего рукоделья.
It was a cover for his book-table that I happened to be ornamenting.
Я тогда вышивала скатерть для его книжного столика.
It had been laid by on the night preceding my sad journey and never resumed.
В памятный вечер перед своей тяжкой поездкой я отложила эту неоконченную работу и с тех пор больше за нее не принималась.
I showed it to him now, and he admired it highly.
Теперь я показала скатерть опекуну, и она ему очень понравилась.
After I had explained the pattern to him and all the great effects that were to come out by and by, I thought I would go back to our last theme.
Я попросила его рассмотреть узор, описала, какой красивой будет эта скатерть, и, наконец, решила возобновить наш разговор на том месте, где он прервался.
"You said, dear guardian, when we spoke of Mr. Woodcourt before Ada left us, that you thought he would give a long trial to another country.
— Вы как-то сказали, дорогой опекун, — помнится, перед тем, как Ада от нас ушла, — что мистер Вудкорт опять собирается уехать за границу надолго.
Have you been advising him since?"
Вы с тех пор говорили с ним об этом?
"Yes, little woman, pretty often."
— Да, Хозяюшка; довольно часто.
"Has he decided to do so?"
— Он решил уехать?
"I rather think not."
— Как будто нет.
"Some other prospect has opened to him, perhaps?" said I.
— Может быть, у него появились какие-то новые виды на будущее? — спросила я.
"Why--yes--perhaps," returned my guardian, beginning his answer in a very deliberate manner.
— Как вам сказать?..
Да… может быть, — начал опекун, очевидно обдумывая свой ответ. 
"About half a year hence or so, there is a medical attendant for the poor to be appointed at a certain place in Yorkshire.
— Примерно через полгода откроется вакансия на должность врача для бедных в одном йоркширском поселке.
It is a thriving place, pleasantly situated--streams and streets, town and country, mill and moor--and seems to present an opening for such a man.
Живут там зажиточно, и место приятное — нечто среднее между городом и деревней: речки и улицы, мельницы и луга, — да и работа подходящая для такого человека, как он.
I mean a man whose hopes and aims may sometimes lie (as most men's sometimes do, I dare say) above the ordinary level, but to whom the ordinary level will be high enough after all if it should prove to be a way of usefulness and good service leading to no other.
Я хочу сказать — человека, который надеется и желает возвыситься над общим уровнем (а ведь почти все люди хотят этого временами), но в конце концов удовольствуется и общим уровнем, если получит возможность приносить пользу и честно работать, хоть и не прославится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1