5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 961 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All generous spirits are ambitious, I suppose, but the ambition that calmly trusts itself to such a road, instead of spasmodically trying to fly over it, is of the kind I care for.
Я думаю, что все благородные души честолюбивы, но мне больше всего нравится честолюбие, которое спокойно выбирает подобный путь, вместо того чтобы судорожно пытаться перескочить через него.
It is Woodcourt's kind."
Честолюбие Вудкорта как раз такое.
"And will he get this appointment?"
I asked.
— И его назначат на эту должность? — спросила я.
"Why, little woman," returned my guardian, smiling, "not being an oracle, I cannot confidently say, but I think so.
— Ну, знаете, Хлопотунья, — ответил опекун с улыбкой, — не будучи оракулом, я ничего не могу сказать наверное, но думаю, что назначат.
His reputation stands very high; there were people from that part of the country in the shipwreck; and strange to say, I believe the best man has the best chance.
Репутация у него очень хорошая, к тому же среди людей, потерпевших кораблекрушение вместе с ним, оказались йоркширцы, тамошние жители, и как ни странно, но я верю, что чем лучше ты сам, тем больше у тебя шансов на успех.
You must not suppose it to be a fine endowment.
Впрочем, не думайте, что это доходное место.
It is a very, very commonplace affair, my dear, an appointment to a great amount of work and a small amount of pay; but better things will gather about it, it may be fairly hoped."
Должность очень, очень скромная, дорогая моя, — работы много, а заработка мало; но можно надеяться, что со временем положение его улучшится.
"The poor of that place will have reason to bless the choice if it falls on Mr. Woodcourt, guardian."
— Бедняки в этом поселке будут счастливы, если выбор падет на мистера Вудкорта, опекун.
"You are right, little woman; that I am sure they will."
— Правильно, дорогая, в этом сомневаться не приходится.
We said no more about it, nor did he say a word about the future of Bleak House.
Больше мы об этом не говорили, и опекун не сказал ни слова о Холодном доме и его будущем.
But it was the first time I had taken my seat at his side in my mourning dress, and that accounted for it, I considered.
Потому не сказал, решила я тогда, что я ношу траур и еще только в первый раз после болезни сижу с ним наедине.
I now began to visit my dear girl every day in the dull dark corner where she lived.
Теперь я каждый день навещала мою дорогую девочку в том унылом темном закоулке, где она жила.
The morning was my usual time, but whenever I found I had an hour or so to spare, I put on my bonnet and bustled off to Chancery Lane.
Обычно я бывала у нее по утрам, но всякий раз, как у меня выпадал часок-другой свободного времени, я надевала шляпу и снова бежала на Канцлерскую улицу.
They were both so glad to see me at all hours, and used to brighten up so when they heard me opening the door and coming in (being quite at home, I never knocked), that I had no fear of becoming troublesome just yet.
Оба они, и Ричард и Ада, были так рады видеть меня в любое время и так оживлялись, заслышав, что я открываю дверь и вхожу (чувствуя себя здесь как дома, я никогда не стучала), что я ничуть не боялась им надоесть.
On these occasions I frequently found Richard absent.
Приходя к ним, я часто не заставала Ричарда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1