5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 962 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

At other times he would be writing or reading papers in the cause at that table of his, so covered with papers, which was never disturbed.
Если же он и был дома, то обычно что-то писал или читал документы, приобщенные к тяжбе, сидя за своим столом, заваленным бумагами, до которых не позволял дотронуться.
Sometimes I would come upon him lingering at the door of Mr. Vholes's office.
Случалось мне видеть, как он стоит в нерешительности перед конторой мистера Воулса.
Sometimes I would meet him in the neighbourhood lounging about and biting his nails.
Случалось сталкиваться с ним, когда он бродил по соседству, бесцельно слоняясь по улицам и покусывая ногти.
I often met him wandering in Lincoln's Inn, near the place where I had first seen him, oh how different, how different!
Нередко я встречала его в Линкольне-Инне близ того здания, где впервые его увидела; но — ах! — как он был непохож на прежнего, как непохож!
That the money Ada brought him was melting away with the candles I used to see burning after dark in Mr. Vholes's office I knew very well.
Я знала, что состояние, принесенное ему Адой в приданое, тает, как свечи, горящие по вечерам в конторе мистера Воулса.
It was not a large amount in the beginning, he had married in debt, and I could not fail to understand, by this time, what was meant by Mr. Vholes's shoulder being at the wheel--as I still heard it was.
А состояние это было очень небольшое.
К тому же у Ричарда были долги до женитьбы; так что я теперь хорошо понимала что значат слова «мистер Воулс налегает плечом на колесо», — а он продолжал «налегать», как я слышала.
My dear made the best of housekeepers and tried hard to save, but I knew that they were getting poorer and poorer every day.
Моя дорогая подруга оказалась превосходной хозяйкой и всячески старалась экономить; и все же я знала, что молодые беднеют с каждым днем.
She shone in the miserable corner like a beautiful star.
В этом убогом углу она сияла как прекрасная звезда.
She adorned and graced it so that it became another place.
Она так украсила и озарила его, что теперь его и узнать нельзя было.
Paler than she had been at home, and a little quieter than I had thought natural when she was yet so cheerful and hopeful, her face was so unshadowed that I half believed she was blinded by her love for Richard to his ruinous career.
Сама же она была бледнее, чем раньше, когда жила дома, и я удивлялась, почему она так молчалива, — ведь она до сих пор не теряла бодрости и надежды, а лицо у нее всегда было такое безмятежное, что, мне казалось, это любовь к Ричарду ослепляет ее, и она просто не видит, что он идет к гибели.
I went one day to dine with them while I was under this impression.
Как-то раз я шла к ним обедать, раздумывая обо всем этом.
As I turned into Symond's Inn, I met little Miss Flite coming out.
И вдруг, подойдя к Саймондс-Инну, встретила маленькую мисс Флайт, которая вышла от них.
She had been to make a stately call upon the wards in Jarndyce, as she still called them, and had derived the highest gratification from that ceremony.
Она только что нанесла визит «подопечным тяжбы Джарндисов», как она все еще их называла, и осталась от души довольна этой церемонией.
Ada had already told me that she called every Monday at five o'clock, with one little extra white bow in her bonnet, which never appeared there at any other time, and with her largest reticule of documents on her arm.
Ада говорила мне, что старушка является к ним каждый понедельник ровно в пять часов, нацепив на шляпку лишний белый бант, — которого на ней не увидишь в другое время, — а на руке у нее тогда висит ее самый объемистый ридикюль с документами.
"My dear!" she began.
— Душенька моя! — начала она. 
"So delighted!
— Я в восторге!
How do you do!
Как поживаете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1