StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 963 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So glad to see you.
Как я рада вас видеть.
And you are going to visit our interesting Jarndyce wards? TO be sure!
Вы идете с визитом к нашим интересным подопечным Джарндисов?
Ну, конечно!
Our beauty is at home, my dear, and will be charmed to see you."
Наша красавица дома, душенька моя, и будет счастлива видеть вас.
"Then Richard is not come in yet?" said I.
— Значит, Ричард еще не вернулся? — спросила я. 
"I am glad of that, for I was afraid of being a little late."
— Вот хорошо, а то я боялась, что немного опаздываю.
"No, he is not come in," returned Miss Flite.
— Нет, еще не вернулся, — ответила мисс Флайт. 
"He has had a long day in court.
— Сегодня он засиделся в суде.
I left him there with Vholes.
Я оставила его там с Воулсом.
You don't like Vholes, I hope? DON'T like Vholes.
Надеюсь, вы не любите Воулса?
Не надо любить Воулса.
Dan-gerous man!"
О-пас-нейший человек!
"I am afraid you see Richard oftener than ever now," said I.
— Вероятно, вы теперь встречаетесь с Ричардом чаще прежнего, к сожалению? — спросила я.
"My dearest," returned Miss Flite, "daily and hourly.
— Прелесть моя, — ответила мисс Флайт, — я встречаюсь с ним ежедневно и ежечасно.
You know what I told you of the attraction on the Chancellor's table?
Вы помните, что я вам говорила о притягательной силе вещей на столе лорд-канцлера?
My dear, next to myself he is the most constant suitor in court.
Так вот, душенька моя, если не считать меня, Ричард самый постоянный истец во всем суде.
He begins quite to amuse our little party.
Это прямо-таки забавляет нашу маленькую компанию.
Ve-ry friendly little party, are we not?"
Мы оч-чень дружная компания, не правда ли?
It was miserable to hear this from her poor mad lips, though it was no surprise.
Грустно было слышать это от бедной слабоумной старушки, но я не удивилась.
"In short, my valued friend," pursued Miss Flite, advancing her lips to my ear with an air of equal patronage and mystery,
"I must tell you a secret.
— Короче говоря, достойный мой друг, — зашептала мне на ухо мисс Флайт с покровительственным и таинственным видом, — я должна открыть вам один секрет.
I have made him my executor.
Я назначила Ричарда своим душеприказчиком.
Nominated, constituted, and appointed him.
Назначила, уполномочила и утвердила.
In my will.
В своем завещании.
Ye-es."
Да-а!
"Indeed?" said I.
— Неужели? — удивилась я.
"Ye-es," repeated Miss Flite in her most genteel accents, "my executor, administrator, and assign. (Our Chancery phrases, my love.) I have reflected that if I should wear out, he will be able to watch that judgment.
— Да-а, — повторила мисс Флайт самым жеманным тоном, — назначила его своим душеприказчиком, распорядителем и уполномоченным. (Так выражаются у нас в Канцлерском суде, душенька.) Я решила, что если сама я не выдержу, так ведь он-то успеет дождаться решения.
Being so very regular in his attendance."
Он так регулярно бывает в суде.
It made me sigh to think of him.
Я только вздохнула.
"I did at one time mean," said Miss Flite, echoing the sigh, "to nominate, constitute, and appoint poor Gridley.
— Одно время, — начала мисс Флайт и тоже вздохнула, — я собиралась назначить, уполномочить и утвердить бедного Гридли.
Also very regular, my charming girl.
Он тоже очень регулярно ходил в суд, моя прелесть.
I assure you, most exemplary!
Уверяю вас, прямо образцово!
But he wore out, poor man, so I have appointed his successor.
Но он не выдержал, бедняга; поэтому я назначила ему преемника.
Don't mention it.
Никому об этом не рассказывайте.
This is in confidence."
Говорю по секрету.
She carefully opened her reticule a little way and showed me a folded piece of paper inside as the appointment of which she spoke.
Она осторожно приоткрыла свой ридикюль и показала мне сложенную бумагу — вероятно, то самое завещание, о котором говорила.
"Another secret, my dear.
I have added to my collection of birds."
— Еще секрет, дорогая: я сделала добавление к своей птичьей коллекции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1