5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 965 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Our plain course, however, under good report and evil report, and all kinds of prejudice (we are the victims of prejudice), is to have everything openly carried on.
How do you find Mr. C. looking, Miss Summerson?"
Как бы то ни было, наш путь ясен: хорошо о нас говорят или плохо, все равно мы, вопреки всякого рода предубеждениям против нас (а мы жертвы предубеждений), ведем свои дела начистоту… Как вы находите мистера Карстона, мисс Саммерсон?
"He looks very ill.
Dreadfully anxious."
— У него очень нездоровый вид… страшно встревоженный.
"Just so," said Mr. Vholes.
— Совершенно верно, — согласился мистер Воулс.
He stood behind me with his long black figure reaching nearly to the ceiling of those low rooms, feeling the pimples on his face as if they were ornaments and speaking inwardly and evenly as though there were not a human passion or emotion in his nature.
Он стоял позади меня, длинный и черный, чуть не упираясь головой в низкий потолок и так осторожно ощупывал свои прыщи на лице, словно это были не прыщи, а драгоценные камни, да и говорил он ровным утробным голосом, как человек, совершенно лишенный человеческих чувств и страстей.
"Mr. Woodcourt is in attendance upon Mr. C., I believe?" he resumed.
— Мистер Карстон, кажется, находится под наблюдением мистера Вудкорта?
"Mr. Woodcourt is his disinterested friend," I answered.
— Мистер Вудкорт — его бескорыстный друг, — ответила я.
"But I mean in professional attendance, medical attendance."
— Но я хотел сказать — под профессиональным наблюдением, под медицинским наблюдением.
"That can do little for an unhappy mind," said I.
— Оно плохо помогает, когда душа неспокойна, — заметила я.
"Just so," said Mr. Vholes.
— Совершенно верно, — согласился мистер Воулс.
So slow, so eager, so bloodless and gaunt, I felt as if Richard were wasting away beneath the eyes of this adviser and there were something of the vampire in him.
Такой медлительный, такой хищный, такой бескровный и унылый! 
— Мне чудилось, будто Ричард чахнет под взглядом своего поверенного, а поверенный чем-то смахивает на вампира.
"Miss Summerson," said Mr. Vholes, very slowly rubbing his gloved hands, as if, to his cold sense of touch, they were much the same in black kid or out of it, "this was an ill-advised marriage of Mr. C.'s."
— Мисс Саммерсон, — продолжал мистер Воулс, очень медленно потирая руки в перчатках — казалось, его тупому осязанию безразлично, затянуты они в черную лайку или нет, — я считаю брак мистера Карстона неблагоразумным поступком.
I begged he would excuse me from discussing it.
Я попросила его не говорить со мной на эту тему.
They had been engaged when they were both very young, I told him (a little indignantly) and when the prospect before them was much fairer and brighter.
When Richard had not yielded himself to the unhappy influence which now darkened his life.
Они дали друг другу слово, когда были еще совсем юными, объяснила я ему (довольно-таки негодующим тоном), а будущее представлялось им более светлым и ясным, чем теперь, когда Ричард поддался злополучному влиянию, омрачающему его жизнь.
"Just so," assented Mr. Vholes again.
— Совершенно верно, — снова подтвердил мистер Воулс. 
"Still, with a view to everything being openly carried on, I will, with your permission, Miss Summerson, observe to you that I consider this a very ill- advised marriage indeed.
— Однако, придерживаясь своего принципа высказывать все начистоту, я замечу, с вашего позволения, мисс Саммерсон, что нахожу этот брак чрезвычайно неблагоразумным.
I owe the opinion not only to Mr. C.'s connexions, against whom I should naturally wish to protect myself, but also to my own reputation--dear to myself as a professional man aiming to keep respectable; dear to my three girls at home, for whom I am striving to realize some little independence; dear, I will even say, to my aged father, whom it is my privilege to support."
Я считаю своим долгом высказать это мнение, долгом не только по отношению к близким мистера Карстона, от которых, натурально, жду справедливой оценки, но и по отношению к своей собственной репутации, ибо я дорожу ею, как юрист, стремящийся сохранить всеобщее уважение, ибо ею дорожат мои три дочери, которым я стараюсь обеспечить маленькое независимое состояние, и добавлю даже: ею дорожит мой престарелый отец, содержать которого я считаю своей почетной обязанностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1