StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 968 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He ate little and seemed indifferent what it was, showed himself to be much more impatient than he used to be, and was quick even with Ada.
Он ел мало и, кажется, относился к еде равнодушно; он стал гораздо более раздражительным, чем раньше, и был резок даже с Адой.
I thought at first that his old light-hearted manner was all gone, but it shone out of him sometimes as I had occasionally known little momentary glimpses of my own old face to look out upon me from the glass.
Вначале я подумала, что от его прежней беспечности не осталось и следа; потом стала замечать, как ее отблески мелькают на его лице, так же, как видела иногда в зеркале какие-то черточки своего прежнего лица.
His laugh had not quite left him either, but it was like the echo of a joyful sound, and that is always sorrowful.
И прежний его смех еще не совсем угас; но он казался лишь эхом прежнего веселья, и от этого становилось грустно на душе.
Yet he was as glad as ever, in his old affectionate way, to have me there, and we talked of the old times pleasantly.
Но со мной он был по-прежнему ласков и, как всегда, рад видеть меня у себя, так что мы с удовольствием болтали, вспоминая прошлое.
These did not appear to be interesting to Mr. Vholes, though he occasionally made a gasp which I believe was his smile.
Наша беседа явно не интересовала мистера Воулса, хотя он иногда растягивал рот в какой-то зевок, который, видимо, заменял ему улыбку.
He rose shortly after dinner and said that with the permission of the ladies he would retire to his office.
Вскоре после обеда он поднялся и сказал, что просит у дам позволения удалиться к себе в контору.
"Always devoted to business, Vholes!" cried Richard.
— Как всегда, всего себя отдаете делу, Воулс! — воскликнул Ричард.
"Yes, Mr. C.," he returned, "the interests of clients are never to be neglected, sir.
— Да, мистер Карстон, — ответил тот, — нельзя пренебрегать интересами клиентов, сэр.
They are paramount in the thoughts of a professional man like myself, who wishes to preserve a good name among his fellow-practitioners and society at large.
Только о них и должен думать человек моего склада — юрист, который стремится сохранить свое доброе имя в среде коллег и в любом обществе.
My denying myself the pleasure of the present agreeable conversation may not be wholly irrespective of your own interests, Mr. C."
Если я лишаю себя удовольствия вести столь приятный разговор, мистер Карстон, то к этому меня до известной степени понуждают и ваши собственные интересы.
Richard expressed himself quite sure of that and lighted Mr. Vholes out.
Ричард сказал, что не сомневается в этом, и посветил мистеру Воулсу, пока тот спускался по лестнице.
On his return he told us, more than once, that Vholes was a good fellow, a safe fellow, a man who did what he pretended to do, a very good fellow indeed!
Вернувшись, он не раз повторял нам, что Воулс славный малый, надежный малый, который выполняет все, за что берется, — словом, прямо-таки замечательный малый!
He was so defiant about it that it struck me he had begun to doubt Mr. Vholes.
И он твердил это так настойчиво, что я все поняла — он уже начал сомневаться в мистере Воулсе.
Then he threw himself on the sofa, tired out; and Ada and I put things to rights, for they had no other servant than the woman who attended to the chambers.
Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок, так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей убирать квартиру.
My dear girl had a cottage piano there and quietly sat down to sing some of Richard's favourites, the lamp being first removed into the next room, as he complained of its hurting his eyes.
У моей милой девочки было маленькое фортепьяно, и она тихонько села за него и принялась петь любимые песни Ричарда, но сначала мы перенесли лампу в соседнюю комнату, потому что он жаловался, что глазам его больно от света.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1