5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 972 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Not a day passed without my going there, of course.
Конечно, не проходило и дня без того, чтобы я не навестила Аду и Ричарда.
At first I found Mr. Skimpole there, on two or three occasions, idly playing the piano and talking in his usual vivacious strain.
Вначале я два-три раза заставала у них мистера Скимпола, который от нечего делать играл на фортепьяно и, как всегда, оживленно болтал.
Now, besides my very much mistrusting the probability of his being there without making Richard poorer, I felt as if there were something in his careless gaiety too inconsistent with what I knew of the depths of Ada's life.
Признаться, я почти не сомневалась, что каждое его появление у молодых чувствительно отзывается на кошельке Ричарда, но даже не говоря об этом, в его беспечной веселости было что-то слишком несовместимое с душевным состоянием Ады, о котором я знала.
I clearly perceived, too, that Ada shared my feelings.
Кроме того, мне было ясно, что Ада относится к мистеру Скимполу так же, как я.
I therefore resolved, after much thinking of it, to make a private visit to Mr. Skimpole and try delicately to explain myself.
Тщательно продумав все это, я решила пойти к нему и сделать попытку деликатно объясниться с ним.
My dear girl was the great consideration that made me bold.
Больше всего я заботилась о благе моей дорогой девочки, и это придало мне смелости.
I set off one morning, accompanied by Charley, for Somers Town.
Как-то раз утром я вместе с Чарли отправилась в Сомерс-Таун.
As I approached the house, I was strongly inclined to turn back, for I felt what a desperate attempt it was to make an impression on Mr. Skimpole and how extremely likely it was that he would signally defeat me.
Чем ближе я подходила к знакомому дому, тем больше мне хотелось повернуть вспять, — ведь я предвидела, как безнадежны будут мои старания повлиять на мистера Скимпола и как много шансов на то, что он нанесет мне жестокое поражение.
However, I thought that being there, I would go through with it.
Тем не менее я решила, что делать нечего, — раз уж я пришла сюда, отступать поздно.
I knocked with a trembling hand at Mr. Skimpole's door-- literally with a hand, for the knocker was gone--and after a long parley gained admission from an Irishwoman, who was in the area when I knocked, breaking up the lid of a water-butt with a poker to light the fire with.
Дрожащей рукой я постучала в дверь, повторяю — рукой, потому что дверной молоток исчез, и после длительных переговоров меня впустила какая-то ирландка, которая стояла во дворике и, пока я стучала, кочергой отбивала крышку от бочки для воды, должно быть на растопку.
Mr. Skimpole, lying on the sofa in his room, playing the flute a little, was enchanted to see me.
Мистер Скимпол лежал в своей комнате на диване, поигрывая на флейте, и при виде меня пришел в восторг.
Now, who should receive me, he asked.
Кто же должен принимать меня, спросил он?
Who would I prefer for mistress of the ceremonies?
Которую из его дочерей я предпочла бы видеть в роли церемониймейстера?
Would I have his Comedy daughter, his Beauty daughter, or his Sentiment daughter?
Дочь Насмешницу, дочь Красавицу или дочь Мечтательницу?
Or would I have all the daughters at once in a perfect nosegay?
А может быть, я хочу видеть всех трех сразу в одном роскошном букете?
I replied, half defeated already, that I wished to speak to himself only if he would give me leave.
Уже наполовину побежденная, я ответила, что, с его разрешения, хотела бы поговорить с ним наедине.
"My dear Miss Summerson, most joyfully!
Of course," he said, bringing his chair nearer mine and breaking into his fascinating smile, "of course it's not business.
— Дорогая мисс Саммерсон, с величайшей радостью! — отозвался он, подвигая свое кресло поближе ко мне и сияя очаровательной улыбкой. 
— Но, разумеется, говорить мы будем не о делах.
Then it's pleasure!"
А, стало быть, об удовольствиях!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1