5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 973 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I said it certainly was not business that I came upon, but it was not quite a pleasant matter.
Я сказала, что, конечно, пришла не по делу, но тема нашего разговора будет не из приятных.
"Then, my dear Miss Summerson," said he with the frankest gaiety, "don't allude to it.
— Если так, дорогая мисс Саммерсон, — промолвил он с самой искренней веселостью, — вы про нее и не говорите.
Why should you allude to anything that is NOT a pleasant matter?
К чему говорить о вещах, которые нельзя назвать приятными?
I never do.
Я никогда о них не говорю.
And you are a much pleasanter creature, in every point of view, than I.
А ведь вы гораздо приятнее меня во всех отношениях.
You are perfectly pleasant; I am imperfectly pleasant; then, if I never allude to an unpleasant matter, how much less should you!
Вы приятны вполне; я же не вполне приятен.
Поэтому, если уж я никогда не говорю о неприятных вещах, так вам тем более не к лицу о них говорить!
So that's disposed of, and we will talk of something else."
Итак, с этим покончено, давайте поболтаем о чем-нибудь другом.
Although I was embarrassed, I took courage to intimate that I still wished to pursue the subject.
Мне было неловко, но я все-таки решилась сказать, что хочу говорить о том, для чего явилась сюда.
"I should think it a mistake," said Mr. Skimpole with his airy laugh, "if I thought Miss Summerson capable of making one.
— Я сказал бы, что это ошибка, — промолвил мистер Скимпол с легким смехом, — если бы считал, что мисс Саммерсон способна ошибаться.
But I don't!"
Но я этого не считаю!
"Mr. Skimpole," said I, raising my eyes to his,
"I have so often heard you say that you are unacquainted with the common affairs of life--"
— Мистер Скимпол, — начала я, глядя ему в глаза, — я так часто слышала от вас самих, что вы ничего не смыслите в житейских делах…
"Meaning our three banking-house friends, L, S, and who's the junior partner?
— То есть в наших трех друзьях из банкирского дома — Фунте, Шиллинге и… как бишь зовут младшего компаньона?
D?" said Mr. Skimpole, brightly.
Пенс? — принялся шутить мистер Скимпол. 
— Правильно!
"Not an idea of them!"
О них я не имею ни малейшего представления!
"--That perhaps," I went on, "you will excuse my boldness on that account.
— Так, может быть, вы не посетуете на меня за навязчивость, — продолжала я. 
I think you ought most seriously to know that Richard is poorer than he was."
— Но, мне кажется, вы обязаны знать, что Ричард теперь обеднел.
"Dear me!" said Mr. Skimpole.
— Боже мой! — воскликнул мистер Скимпол. 
"So am I, they tell me."
— Но я тоже обеднел, как мне говорят.
"And in very embarrassed circumstances."
— И что дела его очень запутаны.
"Parallel case, exactly!" said Mr. Skimpole with a delighted countenance.
— Как и мои — точь-в-точь! — отозвался мистер Скимпол с ликующим видом.
"This at present naturally causes Ada much secret anxiety, and as I think she is less anxious when no claims are made upon her by visitors, and as Richard has one uneasiness always heavy on his mind, it has occurred to me to take the liberty of saying that--if you would--not--"
— Ада, естественно, этим очень встревожена и, вероятно, тревожится еще больше, когда вынуждена принимать гостей; а Ричарда никогда не оставляет тяжкая забота; ну вот я и решила взять на себя смелость сказать вам… не можете ли вы… не…
I was coming to the point with great difficulty when he took me by both hands and with a radiant face and in the liveliest way anticipated it.
Мне было очень трудно высказаться до конца, но мистер Скимпол взял мои руки в свои и с сияющим лицом очень быстро докончил мою фразу:
"Not go there?
— Не бывать у них?
Certainly not, my dear Miss Summerson, most assuredly not.
Конечно, не буду больше бывать, дорогая мисс Саммерсон; безусловно не буду.
Why SHOULD I go there?
Да и зачем мне у них бывать?
When I go anywhere, I go for pleasure.
Если я куда-нибудь иду, я иду, чтобы получить удовольствие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1